
大寶伏藏TD538དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནར་མ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་རྒྱ་མ། ཕྲིན་ལས།
15-17-1a
༄༅། །དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནར་མ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་རྒྱ་མ། ཕྲིན་ལས།
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནར་མ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
15-17-1b
སྤྱི་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་ནར་མ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲིགས་རིམ་གྱེར་སྒོམ་བྱང་ལུང་བརྒྱད༔ མཚམས་གཅོད་བཤགས་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ འཕྲོ་འདུ་ཚོགས་གསོག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟས་ཚོགས་ལུང་༔ ལྷག་ཆོག་མཇུག་བསྡུ་ཕྲིན་ལས་ལུང་བརྒྱད་ཡིན༔ ཅེས་པས༔ དང་པོ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་
15-17-2a
ཧེ་རུ་ཀ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་མི་དབང་བའི༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེར་ཅིག་མྱུར་དུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིས་ཕྱི་ཡི་མཚམས་སྲུངས་ལ༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བཅུས་ནང་གི་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་འབར་བའི་མེ་འོད་དང་༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གུར་གྱིས་རབ་ཏུ་དཀྲིགས༔ གཟུང་འཛིན་སྣང་བ་སེམས་ཉིད་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ མ་དག་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ འཁོར་འདས་
15-17-2b
གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ བཀའ་ནན་རྣམ་པ་བཅུ་ནི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྐྱབས་ཀྱི་ཡུལ་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ༔ གུས་པས་སྐྱབས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཚེ་རབས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ༔ ཚོགས་གཉིས་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ཡིས༔ བདག་གཞན་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་ལ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡེ་ནས་ག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD538《吉祥集密之事业：成熟珍宝心》
吉祥集密之事业，名为成熟珍宝心。集密法之印，事业。
吉祥集密之事业，名为成熟珍宝心。
总集吉祥寂怒尊众前，恭敬无二顶礼；为瑜伽士恒常修持故，开示成熟珍宝心。萨玛雅（Samaya，誓言）。
其中，集密根本续部中说：‘事业次第，念诵、禅修、口诀、灌顶八支；结界、忏悔、供品加持；召摄、会供、积资、近修、食子供；剩余仪轨、结尾，事业口诀有八支。’
首先，结界：施予鬼魅朵玛，念诵：‘吽！我乃轮涅总集吉祥黑汝嘎（Heruka，饮血尊），三宝谛实力，不许观看近修坛城之鬼魅众，速速散开！’
念诵猛咒，朵玛送至外面。‘吽！四大天王守护外围，息灭鬼魅，十怒尊遣除内在障碍，方位护法平息外魔损害，自生智慧炽燃之火焰，各种兵器如帐幕般环绕，能取所取之显现，心性如幻化，为令微细不净亦不显现故，一切皆为大吉祥身语意，轮涅无二大界限。’
吽吽吽 班杂  Raksha Raksha 吽 帕特（Hūṃ hūṃ hūṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，吽 吽 吽 金刚 守护 守护 吽 帕特）！
十种禁制：班杂 萨玛扎（vajra samājaḥ，金刚萨玛扎）迎请皈依境，念诵：‘那摩（Namo，皈依）！我等众生直至菩提果，皈依上师、本尊、三宝，恭敬祈请、顶礼、供养。为利有情，欲成就佛果故，身语意三门行持善业，忏悔往昔所造罪障、恶业，随喜一切福德，祈请十方诸佛菩萨，常转法轮，不入涅槃，以二资粮之果，愿自他获得无住智慧！’
如是殷重念诵，则能断除瑜伽士修行之所有障碍。其次，恒常忏悔，开启表示之门：‘吽！内外情器万物，本来清净，然由无明习气所染污，于此坛城中，以智慧火焚烧，令无余烬。’

【English Translation】

Great Treasure of the Termas TD538 The Activity of Glorious Gathering of the Teachings: The Jewel Essence of Maturation
The Activity of Glorious Gathering of the Teachings, called The Jewel Essence of Maturation. Gathering of the Teachings, Dharma Seal. Activity.
The Activity of Glorious Gathering of the Teachings, called The Jewel Essence of Maturation.
Before the assembly of deities, the glorious peaceful and wrathful ones, I prostrate with reverence, without duality. For the sake of yogis' continuous practice, I reveal the Jewel Essence of Maturation. Samaya.
In the root tantra of the Gathering of the Teachings, it says: 'The order of activities: recitation, meditation, oral instructions, eight empowerments; demarcation, confession, blessing of offerings; summoning, gathering, accumulating merit, approaching and accomplishing, offering of food; remaining rites, conclusion, eight oral instructions of activities.'
First, demarcation: Offer the torma to the obstructing forces, reciting: 'Hūṃ! I am the glorious Heruka, the totality of saṃsāra and nirvāṇa. By the power of the truth of the Three Jewels, may the hosts of obstructing forces who are not empowered to view the maṇḍala of approach and accomplishment quickly disperse!'
Recite the wrathful mantra and send the torma outside. 'Hūṃ! May the Four Great Kings guard the outer boundary, may the Ten Wrathful Ones subdue the obstructing forces and dispel inner obstacles, may the lords of the directions and the harm of the elements be reduced to dust. With the blazing fire of the self-arising wisdom and various weapons, may a tent be completely erected. May the appearance of grasping and fixation, the mind itself, be the magic of illusion. So that not even a speck of impurity is perceived, may everything be in the state of the great glorious body, speech, and mind. The boundary is sealed in the great non-duality of saṃsāra and nirvāṇa.'
Hūṃ hūṃ hūṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ!
The ten kinds of prohibitions: vajra samājaḥ. Invite the assembly of refuge and fields of merit, reciting: 'Namo! Until enlightenment, I and all beings take refuge in the lama, yidam, and Three Jewels. With reverence, I pray, prostrate, and offer. For the sake of sentient beings, to attain Buddhahood, I engage in virtuous actions with body, speech, and mind. I confess the sins, obscurations, and transgressions accumulated in past lives. I rejoice in all merits. I beseech the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to turn the wheel of Dharma and not enter into nirvāṇa. By dedicating the fruit of the two accumulations, may myself and others attain non-abiding wisdom!'
By making such earnest recitations, all obstacles to entering into yoga will be cut off. Second, the continuous confession, opening the door of symbols: 'Hūṃ! All external and internal phenomena, all things, are originally pure, but are defiled by the habits of ignorance. In this maṇḍala, burn them with the fire of wisdom, leaving no ashes.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་རུ་གྲུབ༔ གཉིས་འཛིན་མཚན་མས་བཅིངས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྒོ༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དབྱེ༔ ཛཿ 
15-17-3a
ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ བསྐལ་པ་གོང་ནས་བདག་གི་ཡི་དམ་སྟེ༔ དེང་འདིར་རང་རིག་རྩལ་དུ་རྟོགས་པ་ཡི༔ བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དམ་བཅའ་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་བདག་གིས་གཉིས་མེད་བསྒྲུབ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ རྒྱུན་བཤགས་ནི༔ ཧོ༔ བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ དུག་གསུམ་དབང་གིས་འཁྲུལ་པའི་ལས་བསགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པར་བགྱི༔ ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ གསུམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རློབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་གསལ་བ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ རིག་རྩལ་རོལ་པས་གནས་དང་མཆོད་པ་སྦྱངས༔ ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ 
15-17-3b
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ༔ དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ གནྡྷེ་གྷན༔ ནཻ་བིདྱ་ནཾ༔ ཤབྡ་ཤ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཉེར་གཅིག་བཀའ་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ སྒྲུབ་གནས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབས༔ མཆེད་ལྕམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ༔ བདེ་ཆེན་བརྡལ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ་ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ བནྡྷཱ་ཡ་བནྡྷཱ་ཡ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྤོས་དང་༔ རོལ་མོ་དང་༔ གར་གྱི་འགྱུར་བག་གིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་དབབ་པས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྔར་ལས་བྱིན་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་འཕྲོ་འདུ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཆེ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་གདངས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་
15-17-4a
འཇུག་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སྃ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ལ

【现代汉语翻译】
宫殿化为神祇之所，二取之念以名相束缚的双重障门，自明本智以手印之印开启， ཛཿ （藏文，梵文天城体：ཛཿ，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍弃）
ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体： हूं बं होः प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：hūṃ baṃ hoḥ prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：吽 棒 吼 投入 啪）顶礼赞颂：  ஹோ！ 寂静忿怒诸尊圆满汇聚之坛城，自久远劫前即为我之本尊，今时于自明觉性中彻悟，以手印与舞姿献上礼赞供养。ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：अति पू होः प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ pratīccha hoḥ，汉语字面意思：无上 供养 接受 供养）立誓并增益光辉： ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 诸佛海会我证悟无二，黑汝嘎（Heruka）威德光辉增益，身语意三处于身语意之状态，于金刚三处至上本智中嬉戏。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：ओ आः हूं अलल होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ alala hoḥ，汉语字面意思：唵 阿 吽 阿啦啦 吼）恒常忏悔： ஹோ！ 自无数劫之前，直至获得此身，因三毒之影响所造诸业，于本智诸尊之前忏悔。 ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体：समय बिशुद्धे आ आ，梵文罗马拟音：samaya biśuddhe ā ā，汉语字面意思：誓言 清净 啊 啊）第三，加持供品： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 自性光明大吉祥黑汝嘎（Heruka），以觉性之嬉戏净化处所与供品，令饮血尊欢喜之尸林宫殿中，内外密供如云般涌现。
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ （藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओ आः हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：唵 阿 吽） ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ༔ （藏文，梵文天城体：ओ वज्रपुष्पे पू，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe pū，汉语字面意思：唵 班杂 布贝 普） དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ （藏文，梵文天城体：धूपे धू，梵文罗马拟音：dhūpe dhū，汉语字面意思：香 杜） ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：आलोके आ，梵文罗马拟音：āloke ā，汉语字面意思：光 阿） གནྡྷེ་གྷན༔ （藏文，梵文天城体：गन्धे घन्，梵文罗马拟音：gandhe ghan，汉语字面意思：香 根） ནཻ་བིདྱ་ནཾ༔ （藏文，梵文天城体：नैविद्य नं，梵文罗马拟音：naividya naṃ，汉语字面意思：食物 南） ཤབྡ་ཤ༔ （藏文，梵文天城体：शब्द श，梵文罗马拟音：śabda śa，汉语字面意思：声音 夏） པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：पञ्चामृत रक्त बलिन्त समय हूं，梵文罗马拟音：pañcāmṛta rakta baliṃta samaya hūṃ，汉语字面意思：五甘露 血 食子 誓言 吽）再次降下本智之加持： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 二十一尊大吉祥集会诸尊，父尊母尊身语意功德事业，加持于修行处所与修行之物，令眷属身语意三成熟，赐予内外密无上四灌顶，赐予殊胜与共同成就，令显有圆满皆为本智嬉戏之神，加持为大乐遍布之境。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ་ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ བནྡྷཱ་ཡ་བནྡྷཱ་ཡ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओ आः हूं गुरु देव डाकिनी सर्व समय आबेशय आबेशय तोषाय तोषाय बन्धाय बन्धाय ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें महासुख ज्ञान हूं हूं हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva samaya ābeśaya ābeśaya toṣāya toṣāya bandhāya bandhāya e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ mahāsukha jñāna hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：唵 阿 吽 上师 本尊 空行母 一切 誓言 降临 降临 喜悦 喜悦 束缚 束缚 诶 阿 惹利 舍 舍 呸 呸 大乐 智慧 吽 吽 吽）以香、乐器与舞蹈之姿增益光辉并降下加持，使处所与器物更胜以往。
第四，生起收摄之禅定： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 如是法界本初即为空性，周遍显现乃是对众生之悲悯，空性与悲悯双运生起之因，吽字深蓝于虚空之中显现。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：ओ महाशून्यता आत्मा कोऽहं वज्रमहाकारुणिक होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatā ātmā ko'haṃ vajramahākāruṇika hoḥ，汉语字面意思：唵 大空性 自我 我是谁 金刚大悲 吼） ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ （藏文，梵文天城体：हूं स्फरण फट，梵文罗马拟音：hūṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：吽 开展 啪） སྃ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：सं हरण हूं，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：桑 收摄 吽）生起

【English Translation】
The palace transforms into the abode of deities, the dualistic clinging binds the two obscurations' gate, self-luminous wisdom opens with the mudra of symbols, ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Literal Chinese meaning: Abandon)
ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं बं होः प्रबेशय फट, Sanskrit Romanization: hūṃ baṃ hoḥ prabeśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Baṃ Hoḥ Enter Phaṭ) Prostration: Ho! The mandala where all peaceful and wrathful deities completely gather, from eons ago has been my Yidam, now in this moment realizing the play of self-awareness, I offer prostrations and offerings with symbols and dance. ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अति पू होः प्रतीच्छ होः, Sanskrit Romanization: ati pū hoḥ pratīccha hoḥ, Literal Chinese meaning: Supreme Offering Accept Offering) Vow and increase glory: Oṃ! I accomplish the Sugata (Buddha) ocean as non-dual, increase the glory of Heruka's play, body, speech, and mind in the state of body, speech, and mind, play in the supreme wisdom of the three Vajras. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ आः हूं अलल होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ alala hoḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Alala Hoḥ) Constant confession: Ho! From countless eons ago, until taking this present body, accumulating karma through the influence of the three poisons, I confess before the assembly of wisdom deities. ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय बिशुद्धे आ आ, Sanskrit Romanization: samaya biśuddhe ā ā, Literal Chinese meaning: Samaya Pure Ā Ā) Third, blessing the offerings: Hūṃ! The self-clear great glorious Heruka, purifies the place and offerings with the play of awareness, in the charnel ground palace that pleases the blood-drinking ones, outer, inner, and secret offerings gather like clouds.
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ आः हूं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ वज्रपुष्पे पू, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe pū, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajrapuṣpe Pū) དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धूपे धू, Sanskrit Romanization: dhūpe dhū, Literal Chinese meaning: Dhūpe Dhū) ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आलोके आ, Sanskrit Romanization: āloke ā, Literal Chinese meaning: Āloke Ā) གནྡྷེ་གྷན༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गन्धे घन्, Sanskrit Romanization: gandhe ghan, Literal Chinese meaning: Gandhe Ghan) ནཻ་བིདྱ་ནཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नैविद्य नं, Sanskrit Romanization: naividya naṃ, Literal Chinese meaning: Naividya Naṃ) ཤབྡ་ཤ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शब्द श, Sanskrit Romanization: śabda śa, Literal Chinese meaning: Śabda Śa) པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पञ्चामृत रक्त बलिन्त समय हूं, Sanskrit Romanization: pañcāmṛta rakta baliṃta samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Pañcāmṛta Rakta Baliṃta Samaya Hūṃ) Again, bestow the blessing of wisdom: Hūṃ! The twenty-one glorious assembled deities, father and mother, body, speech, mind, qualities, and activities, bestow great blessings on the practice place and practice substances, ripen the siblings' body, speech, and mind, bestow the outer, inner, secret, and unsurpassed four empowerments, and also bestow supreme and common siddhis, may all appearances and existence be the play of wisdom deities, bless as the great bliss pervades. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ་ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ བནྡྷཱ་ཡ་བནྡྷཱ་ཡ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ आः हूं गुरु देव डाकिनी सर्व समय आबेशय आबेशय तोषाय तोषाय बन्धाय बन्धाय ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें महासुख ज्ञान हूं हूं हूं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva samaya ābeśaya ābeśaya toṣāya toṣāya bandhāya bandhāya e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ mahāsukha jñāna hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Ābeśaya Ābeśaya Toṣāya Toṣāya Bandhāya Bandhāya E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ Mahāsukha Jñāna Hūṃ Hūṃ Hūṃ) With incense, music, and dance, increase the glory and bestow blessings, making the place and implements more blessed than before.
Fourth, the samadhi of generating and dissolving: Hūṃ! Thus, the Dharmadhatu is primordially empty, the universal appearance is the resonance of compassion for beings, the cause of generating the union of emptiness and compassion, the dark blue Hūṃ syllable is clear in the expanse of space. ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ महाशून्यता आत्मा कोऽहं वज्रमहाकारुणिक होः, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatā ātmā ko'haṃ vajramahākāruṇika hoḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ Mahāśūnyatā Ātmā Ko'haṃ Vajramahākāruṇika Hoḥ) ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं स्फरण फट, Sanskrit Romanization: hūṃ spharaṇa phaṭ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Spharaṇa Phaṭ) སྃ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सं हरण हूं, Sanskrit Romanization: saṃ haraṇa hūṃ, Literal Chinese meaning: Saṃ Haraṇa Hūṃ) Generating

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཨེ་ཡཾ་ཁཾ་ལཾ་རཾ་སུཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་འབྱམས་ཀླས་ནམ་མཁའི་དབུས༔ ཡཾ་ལས་སྐྱོད་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་དཀྱིལ༔ ཁཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ལཾ་ལས་ཞི་གནས་འདེགས་པའི་ས་གཞི་དང་༔ རཾ་ལས་ལྷག་མཐོང་གསལ་བའི་མེ་འོད་འབར༔ སུཾ་ལས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རི་རབ་རྩེར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པས་མཛེས༔ ནང་ཁོངས་ཐོད་མཁར་འཇིགས་པའི་མེ་རླུང་འཚུབས༔ དབུས་སུ་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཤུའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་ཉེར་གཅིག་ཀུན་ཏུ་མ་འདྲེས་མདངས༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན༔ དྲག་པོའི་བཀོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ གཙོ་བོའི་གནས་རྣམས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔ བདུད་བཞི་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་ལྔ་བཅུ་
15-17-4b
བརྒྱད༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོ་བརྗིད་པའི་གདན་དུ་བཏིང་༔ རཾ་བཛྲ་པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྐར་མདའ་བཞིན་དུ་བབས༔ འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ཞི་བ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་སྤྱི་དཔལ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ ཕྱོགས་རེར་ཞལ་ལྔ་མདུན་མཐིང་གཡས་དཀར་རྒྱབ་ལྗང་དང་གཡོན་དམར༔ གཙུག་གི་ཞལ་གཅིག་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ཞལ་དང་མཚུངས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་དང་༔ རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ག་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ལྷག་མ་གཡས་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ གཡོན་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བསྣམས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞབས་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་གདན་དུ་བརྫིས༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་མ་ནི༔ དམར་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་རོལ་པ་ལས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྤྱི་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་དྲུག་བརྒྱ་དྲུག་
15-17-5a
ཅུ་བཞི༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་མ་འདྲེས་པ༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ལྷམ་མེར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡབ་ཡུམ་བརྡ་དང་གར་གྱི་རོལ་པ་ཡིས༔ རྗེས་ཆགས་དགའ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་གནས་སུ་བབས༔ བྷ་གའི་ཀློང་ནས་སྐྱེད་བྱེད་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྟོད་བྱམས་པའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ ཡང་དག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐ

【现代汉语翻译】
ས་ཨེ་ཡཾ་ཁཾ་ལཾ་རཾ་སུཾ་བྷྲཱུྃ༔ (sa e yaṃ khaṃ laṃ raṃ suṃ bhrūṃ) ཨེ་ (e，梵文天城体：ऐ，IAST：ai，增长) 字化为法界无垠虚空之中；
ཡཾ་ (yaṃ，梵文天城体：यं，IAST：yaṃ，风) 字化为能动智慧风之坛城；
ཁཾ་ (khaṃ，梵文天城体：खं，IAST：khaṃ，空) 字化为菩提心之海洋；
ལཾ་ (laṃ，梵文天城体：लं，IAST：laṃ，地) 字化为寂止稳固之大地；
རཾ་ (raṃ，梵文天城体：रं，IAST：raṃ，火) 字化为胜观明耀之火焰；
སུཾ་ (suṃ，梵文天城体：सुं，IAST：suṃ，总集) 字化为息增怀诛须弥山顶；
བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，IAST：bhrūṃ，宫殿) 字化为化身之宫殿自然成就。
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ༔ (bhrūṃ biśva biśuddhe bhrūṃ)
外为五宝所砌之墙壁庄严；内里颅骨之城，怖畏之火焰旋风；
中央乃是大威德之宫殿；四面八方化现二十坛城；
二十一种智慧，光彩夺目，无有混杂；四方四门，四处马厩具备；
圆满了忿怒尊之所有特征；外围八大尸林环绕；
金刚之帐与劫末之火焰燃烧；主尊之座为莲花日月；
四魔、五十八鲁扎男女；六道众生铺设为威严之座；
རཾ་བཛྲ་པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ༔ (raṃ bajra padma candra sūrya rudra ti ra vaṃ)
ཧཱུྃ༔ (hūṃ，梵文天城体：हुं，IAST：hūṃ，种子字)
中央大坛城之中心；根本字ཧཱུྃ (hūṃ，梵文天城体：हुं，IAST：hūṃ，种子字) 如流星般降临；
放射、收摄、完全转变，恒常怀有寂静；显现为燃烧之身，乃是大威德之至尊；
身色蓝黑色，头部二十一；每面五张脸，前蓝右白后绿左红；
顶上之脸为蓝黑色，如虚空之颜色；与脸相同数量之四十四只手臂；
根本两手为蓝色，持金刚杵和铃；其余右手中的持有十方诸佛之报身相父母；
左手中的持有十方菩萨之父母；二十四位空行母以足之姿势；
镇压着护方、护地、大自在天为座；以尸林之庄严，骨饰来装饰；
无二之大明妃，周遍自在母；持红黑弯刀和颅碗而舞动；
父母双运，于乐空游戏中；如太阳和光芒一般；
大威德六百六十四尊眷属；身色、手印、姿态各不相同；
为了调伏所化众生而明显地示现威德；ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (oṃ bajra mahā śrī heruka sarba krodha hūṃ phaṭ)
父母以手印和舞蹈的游戏；追随四喜之明点降临于处；
从莲花中生起能生之字之云；化现之坛城舒展又收摄为二十；
ཧཱུྃ༔ (hūṃ，梵文天城体：हुं，IAST：hūṃ，种子字) 东方上方慈悲之宫殿中心；真实蓝黑色，三面六臂；
右白左红，中央蓝色。

【English Translation】
sa e yaṃ khaṃ laṃ raṃ suṃ bhrūṃ༔ E transforms into the boundless space of the Dharmadhatu;
Yaṃ transforms into the mandala of the moving wisdom wind;
Khaṃ transforms into the ocean of Bodhicitta;
Laṃ transforms into the stable earth of peaceful abiding;
Raṃ transforms into the blazing fire of clear seeing;
Suṃ transforms into the summit of Mount Meru, encompassing pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities;
Bhrūṃ transforms into the spontaneously accomplished palace of manifestation.
bhrūṃ biśva biśuddhe bhrūṃ
The exterior is adorned with walls of five precious substances; the interior is a skull city with terrifying fire and wind swirling;
In the center is the palace of the great glorious one; in the cardinal and intermediate directions are twenty immeasurable mansions of manifestation;
Twenty-one wisdoms, their radiance distinct and unmingled; square with four doors and four horse stables;
Completely perfect with the characteristics of wrathful arrangement; the eight great charnel grounds surround the exterior;
A vajra tent and a great fire of the eon blaze; the seats of the main deities are lotus, sun, and moon;
Four maras, fifty-eight male and female Rudras; the six realms of beings are spread as a majestic seat;
raṃ bajra padma candra sūrya rudra ti ra vaṃ
Hūṃ
In the center of the great mandala; the root syllable Hūṃ descends like a shooting star;
Emanating, gathering, completely transforming, constantly holding peace; arising as a blazing form, the supreme of the great glorious one;
Body color dark smoky black, with twenty-one heads; five faces on each side, front blue, right white, back green, and left red;
The face on the crown is dark blue, the color of the sky; forty-four limbs corresponding to the faces;
The two root hands are blue, holding vajra and bell; the remaining right hands hold the sambhogakaya forms of the Buddhas of the ten directions, male and female;
The left hands hold the Bodhisattvas of the ten directions, male and female; twenty-four yoginis with their foot postures;
Trampling on the protectors of the directions, protectors of the land, and great kings as seats; adorned with charnel ground ornaments and bone ornaments;
The non-dual great consort, the all-pervading Kuntuzangmo; dances holding a red-black curved knife and skull cup;
From the union of the parents, in the play of bliss and emptiness; like the sun and its rays;
The six hundred sixty-four deities of the glorious one; their body colors, hand implements, and postures distinct;
Clearly manifest as the glory of beings to be tamed, each according to their needs; oṃ bajra mahā śrī heruka sarba krodha hūṃ phaṭ
The parents, with gestures and the play of dance; the bindus of the four joys descend to their places;
From the expanse of the bhaga, clouds of seed syllables arise; the manifested mandala expands and contracts into twenty;
Hūṃ In the center of the palace of loving-kindness in the upper east; the true dark blue one, with three faces and six arms;
White on the right, red on the left, blue in the center.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་༔ གཡོན་གསུམ་ཞིང་དབྱུག་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གདེངས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྲིབ་སྙིང་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་མགོ་ཕྲེང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བམ་དང་གླེགས་བམ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ སྣང་དབྱིངས་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བཞེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་དྷེ་བ་ག་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་
15-17-5b
དབུས་དགའ་བའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྒྱ་གྲམ་ཕྲེང་བ་རལ་གྲི་གཡས༔ ཐོད་ཁྲག་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དམར་མོས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གྲི་གུག་བམ་དབྱུག་གཡས༔ བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་གྱིས་འཁྱུད༔ ལྷ་ཚོགས་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦྷ་ར་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྨད་བཏང་སྙོམས་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་མཐིང་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟྭ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་མི་མགོ་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དམར༔ མཉམ་སྦྱར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ཤ་ཏེ་ཀེཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་སྟོད་སྦྱིན་པའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དམར་སྨུག་དཀར་སེར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྩེ་ལྔ་རྩེ་དགུ་རྒྱ་གྲམ་གཡས༔ གསེར་ལྕགས་ཟངས་ཀྱི་སྡིག་པ་གཡོན་ན་གཟིར༔ སྦྱོར་ཡུམ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ལ་དྷཱ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་
15-17-6a
སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་སྲིབ་ངག་སྙན་སྨྲ་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྩ་ཞལ་མཐིང་ག་ལ༔ གཡོན་ལྗང་རྒྱབ་དམར་གཡས་སེར་ཕྱག་བཅུ་གཉིས༔ དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ མཐའ་མ་གཉིས་ཀྱི་གླང་ཀོ་བརྒྱངས་ཏེ་འཛིན༔ ལྷག་མ་ཅང་ཏེའུ་དགྲ་སྟྭ་གྲི་གུག་དང་༔ རྩེ་གསུམ་དབྱུག་པ་གཡས་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་དབྱུག་བྷན་དམར་ཚངས་མགོ་གཡོན་ན་གདེངས༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦྷ་རཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་དཀྱིལ་དོན་མཐུན་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་ཐོད་དབྱུག་དགྲ་སྟྭ་རལ་གྲི་དང་༔ གཡོ

【现代汉语翻译】
四足伸展。右三手持金刚杵、卡杖嘎、小鼓，左三手持杵、红海螺、套索。克罗缇ishvari（Krodhiśvarī，忿怒自在母，忿怒的自在者）以持钺刀颅器而拥抱。六十八尊坛城圆满成就。嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 啪！（Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，种子字和咒语，嗡，迅速，迅速，吽，惊吓，吽，啪！）
吽！东方寂静慈悲宫殿的中心，金刚鬘尊，黑色、红色、白色之面容。六手，右手持金刚杵、火焰、人头鬘，左手持铃、嘎巴拉碗、经书。显现界中红色空行母以持钺刀颅器而拥抱。一百零八化身轮中显现。嗡 班杂 玛拉 提婆 嘎那 吽 啪！（Oṃ vajra mālā dheva gaṇa hūṃ phaṭ，种子字和咒语，嗡，金刚，花环，天神，众，吽，啪！）
吽！东方中央喜乐宫殿的中心，恰那多吉（Phyag na rdo rje，金刚手，手持金刚杵者），蓝色、白色、绿色之面容。六手，右手持十字金刚杵、人头鬘、宝剑，左手持颅血、期克印、蛇索。三界自在红色佛母拥抱明父。三面六臂，右手持钺刀、嘎巴拉碗、杵，左手持红棒、铃、蛇索。八十尊众之轮欢喜聚集。嗡 班杂 巴尼 尼蓝巴 惹 达惹 吽 啪！（Oṃ vajra pāṇi nīlambhāra dhāra hūṃ phaṭ，种子字和咒语，嗡，金刚，手，蓝色，光，持有，吽，啪！）
吽！东方下方舍弃平等宫殿的中心，多吉佐钦（rdo rje rtsal rdzogs，金刚圆满力，具有金刚力量的圆满者），蓝色、白色、绿色之面容。六手，右手持金刚杵、敌斧、铁钩，左手持铃、人头、意。金刚乐母，持钺刀颅器，红色。双运三十六尊众显现。嗡 班杂 杜夏 爹 康 汝巴 嘎雅 克罗提 吽 啪！（Oṃ vajra dhūśā te keṃ rūpa kāya krodhi hūṃ phaṭ，种子字和咒语，嗡，金刚，烟，彼，堪，色，身，忿怒，吽，啪！）
吽！南方上方布施宫殿的中心，金刚颅鬘尊，红色、紫色、白色、黄色之面容。六手，右手持五股杵、九股杵、十字金刚杵，左手持金、铁、铜之罪。结合之佛母，持钺刀颅器而拥抱。持明空行八十众围绕。嗡 班杂 咕拉 达惹 咕汝 提婆 达吉尼 萨瓦 吽 啪！（Oṃ vajra kula dhāra guru dheva dhākinī sarva hūṃ phaṭ，种子字和咒语，嗡，金刚，族，持有者，上师，天神，空行母，一切，吽，啪！）
吽！南方寂静语妙宫殿的中央，胜乐轮坛城，根本面蓝色。左绿、背红、右黄，十二手。前两手以金刚铃拥抱佛母。最后两手拉紧牛皮而持。其余右手持钹、敌斧、钺刀，左手持三尖杖、卡杖嘎、颅杖、红棒、梵天首。瑜伽母，持钺刀颅器而拥抱。六十二尊圆满大乐。嗡 希瑞 班杂 嘿嘿 汝汝 康 达吉尼 匝拉 桑巴让 舍 哈哈 吽 吽 啪！（Oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ dhākinī jāla sambharaṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ，种子字和咒语，嗡，吉祥，金刚，嘿嘿，汝汝，堪，空行母，网，聚集，舍，哈哈，吽，吽，啪！）
吽！南方中央意义相应宫殿的中心，阎魔尊，深蓝黑色、深蓝白色、红色之面容。右三手持颅杖、敌斧、宝剑，左三手持...

【English Translation】
Four feet extended. The three right hands hold a vajra, khaṭvāṅga, and small drum; the three left hands hold a staff, red conch, and lasso. Krodhiśvarī (Wrathful Isvara, the angry自在) embraces with a kartrika and skull cup. The mandala of sixty-eight deities is perfectly accomplished. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ! (Seed syllables and mantra, Om, quickly, quickly, Hum, frighten, Hum, Phat!)
Hūṃ! In the center of the eastern serene palace of compassion, Vajra Garland, with faces of black, red, and white. Six hands, the right hands hold a vajra, flames, and a garland of heads; the left hands hold a bell, kapala bowl, and scripture. In the realm of appearances, the red Ḍākinī embraces with a kartrika and skull cup. Manifest in the wheel of one hundred and eight emanations. Oṃ vajra mālā dheva gaṇa hūṃ phaṭ! (Seed syllables and mantra, Om, Vajra, Garland, Deva, Group, Hum, Phat!)
Hūṃ! In the center of the eastern central palace of joy, Phyag na rdo rje (Vajrapani, Vajra in Hand, one holding the vajra in hand), with faces of blue, white, and green. Six hands, the right hands hold a crossed vajra, garland of heads, and sword; the left hands hold skull blood, tarjanī mudrā, and snake lasso. The red consort, sovereign of the three realms, embraces the father. Three faces and six arms, the right hands hold a kartrika, kapala bowl, and staff; the left hands hold a red stick, bell, and snake lasso. The assembly of eighty deities joyfully gathers. Oṃ vajra pāṇi nīlambhāra dhāra hūṃ phaṭ! (Seed syllables and mantra, Om, Vajra, Hand, Blue, Light, Holding, Hum, Phat!)
Hūṃ! In the center of the eastern lower palace of equanimity, rdo rje rtsal rdzogs (Vajra Complete Power, one who has complete vajra power), with faces of blue, white, and green. Six hands, the right hands hold a vajra, enemy axe, and iron hook; the left hands hold a bell, human head, and citta. Vajra Bliss Mother, holding a kartrika and skull cup, red. The thirty-six deities of union manifest. Oṃ vajra dhūśā te keṃ rūpa kāya krodhi hūṃ phaṭ! (Seed syllables and mantra, Om, Vajra, Smoke, That, Kem, Form, Body, Wrathful, Hum, Phat!)
Hūṃ! In the center of the southern upper palace of generosity, Vajra Skull Garland, with faces of red, purple, white, and yellow. Six hands, the right hands hold a five-pronged vajra, nine-pronged vajra, and crossed vajra; the left hands hold the sins of gold, iron, and copper. The uniting consort, embracing with a kartrika and skull cup. Surrounded by the assembly of eighty Vidyādharas and Ḍākinīs. Oṃ vajra kula dhāra guru dheva dhākinī sarva hūṃ phaṭ! (Seed syllables and mantra, Om, Vajra, Clan, Holder, Guru, Deva, Dakini, All, Hum, Phat!)
Hūṃ! In the center of the southern serene palace of eloquent speech, Chakrasamvara Mandala, the root face is blue. Left green, back red, right yellow, twelve hands. The first two hands embrace the consort with vajra and bell. The last two hands stretch and hold the oxhide. The remaining right hands hold cymbals, enemy axe, and kartrika; the left hands hold a trident, khaṭvāṅga, skull staff, red stick, and Brahma head. The yoginī, embracing with a kartrika and skull cup. The sixty-two deities perfect great bliss. Oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ dhākinī jāla sambharaṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ! (Seed syllables and mantra, Om, Auspicious, Vajra, hehe, ruru, kam, Dakini, Net, Collection, Hrih, haha, Hum, Hum, Phat!)
Hūṃ! In the center of the southern central palace of corresponding meaning, Yamaraja, with faces of deep blue-black, deep blue-white, and red. The three right hands hold a skull staff, enemy axe, and sword; the three left hands hold...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གསུམ་ཞགས་པ་མདུང་ཐུང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཟ་བྱེད་དགྲ་སྟྭ་དུང་དམར་སྟོབ་པས་འཁྲིལ༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔའི་སྤྲུལ་པས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་སྨད་དོན་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་སེར་ནག་དམར་བའི་ཞལ༔ བེ་ཅོན་རལ་གྲི་སྲིད་པ་
15-17-6b
འཁོར་ལོ་གཡས༔ སྦྲུལ་ཞགས་ཕུབ་དང་བྷན་དམར་གཡོན་ན་འཛིན༔ སྦྱོར་ཡུམ་དམར་ནག་བེ་ཅོན་བྷན་འཛིན་འཁྱུད༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་སྟོད་འདོད་པ་ཟག་མེད་ལྟེ་བ་ལ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་དམར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་ན་བསྣམས༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར༔ རལ་གཅིག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པས་འཁྲིལ༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་སྲིབ་མ་རིག་ཟག་མེད་ལྟེ་བ་ལ༔ ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་ཕྱག༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་མདུན་རྒྱབ་ཉི་མའི་མདོག༔ གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སྦྱོར་ཡུམ་འཁྱུད༔ གཡོན་བརྒྱད་བྷན་དམར་ཁ་ཊྭཱཾ་སྒྲོལ་ཡུམ་འཁྱུད༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་སྦྱོར༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་དཀྱིལ་སྲེད་པ་ཟག་མེད་ལྟེ་བ་ལ༔ གསང་འདུས་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཅུ་རྩ་ཞལ་མཐིང་༔ གཡས་
15-17-7a
དཀར་གཡོན་ནག་རྒྱབ་མཐིང་སྤྱི་གཙུག་དམར༔ གཡས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ གཡོན་ལྔ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ མཁའ་སྤྱོད་ཙིཏྟ་བྷན་དམར་སྟོབ་པས་འཁྲིལ༔ ལྷ་ཚོགས་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུའི་ཚོམ་བུར་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་སྨད་ལྟ་བ་ཟག་མེད་ཕོ་བྲང་དབུས༔ པདྨ་རྩལ་རྫོགས་དམར་སྨུག་དཀར་སྔོའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་མདའ་དར་ཐོད་དབྱུག་མེ་ཕུང་གཡས༔ ཤེལ་བུམ་ཟླ་ཉི་དཔལ་བེ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ འོད་སྐོར་ཁྲོ་མོ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་སྟོད་ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་ལྟེ་བ་ལ༔ ཆེ་མཆོག་དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་དང་ལྡན༔ དབུས་གསུམ་མཐིང་ནག་གཡས་གསུམ་དཀར་སེར་ཞལ༔ གཡོན་གསུམ་དམར་ནག་ཞབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་བགྲད༔ གཡས་དགུ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དགུ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲ

【现代汉语翻译】
手持三尖矛、短矛和盛满血的颅碗，
以吞噬者的姿态，被敌人的武器和红色海螺缠绕。
以六十五种化身降伏敌人和障碍。
嗡 阿克若谛 嘎雅 曼达嘎 哈那 玛塔 班扎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，忿怒尊，身体，阎魔敌，摧毁，压制，粉碎，吽，啪)
吽！
在南方低处的利益实践宫殿的中心，
圆满具足珍宝之力的尊者，面容呈黄、黑、红色。
右手持有杵、宝剑和轮回之轮，
左手持有蛇索、箭筒和红色颅碗。
与红色和黑色的明妃相拥，明妃手持杵和颅碗。
五十五尊本尊的坛城圆满具足。
嗡 惹那 杜夏 谛 茹巴 嘎雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhūśati rūpa kāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，珍宝，光芒，形，身，吽，啪)
吽！
在西方高处无欲无漏的中心，
马头明王（Hayagriva）面容呈红黑、红白、蓝色。
六只手中，右手持有卡杖嘎（khatvanga）、金刚杵和蛇索，
左手持有铃铛、红色颅碗和铁钩。
头顶发出绿色马头嘶鸣之声，
一绺头发，被卡杖嘎和盛满血的颅碗缠绕。
五十五尊本尊的众神，光芒四射。
嗡 舍 贝玛 达克里达 玛哈 卓达 哈亚 格里瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛta mahā krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，尽头，作，大，忿怒，马，颈，吽，啪)
吽！
在西方阴影处无明无漏的中心，
嘿汝嘎（Heruka）金刚，八面十六臂。
右侧白色，左侧蓝色，前后呈太阳的颜色。
右边八手持有金刚杵、颅鬘，与明妃相拥，
左边八手持有红色颅碗、卡杖嘎，与度母相拥。
与无我金刚手持弯刀和颅碗相拥。
六十五尊本尊的坛城光芒四射。
嗡 德瓦 比扎 班扎 达吉尼 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra ḍākinī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，天，种子，金刚，空行母，吽，吽，啪，梭哈)
吽！
在西方中心贪欲无漏的中心，
密集金刚（Guhyasamaja），五面十臂，面容蓝色。
右侧白色，左侧黑色，后方蓝色，头顶红色。
右边五手持有金刚杵和太阳的胜幢，
左边五手持有铃铛和日月花环。
空行母（Dakini）和至尊者，被红色颅碗缠绕。
圆满了由一百三十尊本尊组成的集合。
嗡 玛哈 希瑞 古雅 萨玛扎 卓达 惹扎 阿迪 帕提 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śrī guhya samāja krodha rāja adhipati hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，吉祥，秘密，集合，忿怒，王，主，吽，啪)
吽！
在西方低处观点无漏的宫殿中央，
圆满具足莲花之力的尊者，面容呈红棕、白蓝色。
六只手中，右手持有箭、旗、颅杖和火焰堆，
左手持有水晶瓶、日月和吉祥杵。
光环围绕，忿怒母（Krodhi）手持长寿宝瓶相拥。
九十八尊本尊的众神圆满具足。
嗡 贝玛 杜夏 谛 阿玉 班达 策 仲 尤 仲 阿玉舍 仲 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhūśati āyur bandha tshe bhrūṃ yu bhrūṃ āyuṣe bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，光芒，寿命，束缚，长寿，仲，尤，仲，长寿，仲，梭哈)
吽！
在北方高处诸法空性的中心，
大胜（Mahottara Heruka），具有九头十八臂。
中间三面呈蓝黑色，右边三面呈白色和黄色，
左边三面呈红色和黑色，八足跨越四面八方。
右边九手持有金刚杵，左边九手持有颅碗。
忿怒自在母（Krodheshvari）手持弯刀和颅碗相拥。
七十二尊功德本尊的众神显现。

【English Translation】
Holding a trident, a short spear, and a skull cup filled with blood,
Embraced by the devouring aspect, entwined with enemy weapons and a red conch.
Subduing enemies and obstacles through sixty-five emanations.
Oṃ Akrote Kaya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Wrathful One, Body, Yamantaka, Destroy, Suppress, Shatter, Hum, Phat)
Hūṃ!
In the center of the palace of benefit practice in the lower south,
The Lord who perfects the power of Ratna, with a face of yellow, black, and red.
The right hand holds a vajra, a sword, and a wheel of existence,
The left hand holds a snake lasso, a quiver, and a red skull cup.
Embracing a red and black consort, who holds a vajra and a skull cup.
The mandala of fifty-five deities is perfectly complete.
Oṃ Ratna Dhūśati Rūpa Kāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ratna dhūśati rūpa kāya hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Jewel, Radiance, Form, Body, Hum, Phat)
Hūṃ!
In the center of desireless, undefiled bliss in the upper west,
Hayagriva (Horse-Necked One) with a face of red-black, red-white, and blue.
In the six hands, the right holds a khatvanga, a vajra, and a snake lasso,
The left holds a bell, a red skull cup, and an iron hook.
A green horse head neighs from the crown of the head,
A single lock of hair, entwined with a khatvanga and a skull cup filled with blood.
The assembly of fifty-five deities blazes with splendor.
Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛta Mahā Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padmāntakṛta mahā krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Lotus, End, Maker, Great, Wrathful, Horse, Neck, Hum, Phat)
Hūṃ!
In the center of ignorance-free, undefiled bliss in the western shadow,
Heruka Vajra, with eight faces and sixteen arms.
The right side is white, the left side is blue, the front and back are the color of the sun.
The eight right hands hold a vajra, a garland of skulls, embracing a consort,
The eight left hands hold a red skull cup, a khatvanga, embracing a Tara.
Embracing the selflessness Vajradhara, holding a curved knife and a skull cup.
The mandala of sixty-five deities radiates light.
Oṃ Deva Picu Vajra Ḍākinī Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ deva picu vajra ḍākinī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Meaning: Om, God, Seed, Vajra, Dakini, Hum, Hum, Phat, Svaha)
Hūṃ!
In the center of desire-free, undefiled bliss in the western center,
Guhyasamaja (Secret Assembly), with five faces and ten arms, the face is blue.
The right side is white, the left side is black, the back is blue, the crown is red.
The five right hands hold a vajra and a victory banner of the sun,
The five left hands hold a bell and a garland of the sun and moon.
The Dakini and the Supreme One, entwined with a red skull cup.
Perfected as an assembly of one hundred and thirty deities.
Oṃ Mahā Śrī Guhya Samāja Krodha Rāja Adhipati Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā śrī guhya samāja krodha rāja adhipati hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Great, Glorious, Secret, Assembly, Wrathful, King, Lord, Hum, Phat)
Hūṃ!
In the center of the palace of view-free, undefiled bliss in the lower west,
The Lord who perfects the power of the Lotus, with a face of red-brown, white-blue.
In the six hands, the right holds an arrow, a banner, a skull staff, and a pile of flames,
The left holds a crystal vase, the sun and moon, and an auspicious vajra.
Surrounded by an aura, the Krodhi (Wrathful Mother) embraces, holding a vase of longevity.
The assembly of ninety-eight deities is perfectly complete.
Oṃ Padma Dhūśati Āyur Bandha Tshe Bhrūṃ Yu Bhrūṃ Āyuṣe Bhrūṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padma dhūśati āyur bandha tshe bhrūṃ yu bhrūṃ āyuṣe bhrūṃ svāhā, Literal Meaning: Om, Lotus, Radiance, Life, Binding, Longevity, Bhrum, Yu, Bhrum, Life, Bhrum, Svaha)
Hūṃ!
In the center of emptiness of all dharmas in the upper north,
Mahottara Heruka (Great Supreme One), endowed with nine heads and eighteen arms.
The central three faces are blue-black, the right three faces are white and yellow,
The left three faces are red and black, the eight feet stride in all directions.
The nine right hands hold a vajra, the nine left hands hold a skull cup.
Krodheshvari (Wrathful Goddess) embraces, holding a curved knife and a skull cup.
The assembly of seventy-two qualities deities manifests.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་སྲིབ་མཚན་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་ལ༔ 
15-17-7b
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐིང་ནག་རྩ་ཞལ་གནག༔ གཡོན་དཀར་རྒྱབ་སེར་གཡས་པ་དམར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ཕྲེང་༔ མེ་ལོང་སྤོས་མེ་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་འཛིན༔ གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ༔ གསེག་པར་པི་ཝཾ་པུསྟི་གོ་ཆ་དང་༔ མི་མགོ་སྦྲུལ་ཞགས་མདའ་གཞུ་དགྲ་སྟྭ་གཤོལ༔ ཛྙཱ་ན་སཱ་ར་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དཀྱིལ་སྨོན་པ་མེད་པའི་ལྟེ་བ་ལ༔ མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་དམར་མཐིང་ལྗང་བའི་ཞལ༔ དགོས་འབྱུང་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཡས༔ ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ས་གཞིའི་མཛོད་གསུམ་གཡོན༔ རང་འདྲའི་སྦྱོར་ཡུམ་ཨུ་ཙུཥྨཱ་དང་འཁྲིལ༔ ནོར་ལྷ་བརྒྱ་དང་བཅུ་བདུན་ཚོམ་བུར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཀེ་གུ་པ་ཡཾ་རཏྣ་བཱ་སུ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་སྨད་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་དབུས༔ ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་སེར་ལྗང་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་མེ་ཕུང་གདེངས༔ གཡོན་གསུམ་ལྷ་ཁང་གླེགས་བམ་འཇའ་ཚོན་འཛིན༔ 
15-17-8a
ཡུམ་ཆེན་ཟིལ་གནོན་རིན་ཆེན་བྷན་འཛིན་འཁྱུད༔ བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་ལུས་དྲན་ཉེར་བཞག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་དང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས་ན་བསྣམས༔ བྷནྡྷ་ཞིང་གཡབ་གྭ་འུ་གཡོན་ན་འཛིན༔ ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེར་སྦྱོར༔ སྲིད་པ་མ་མོ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞིར་རྫོགས༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཀརྵ་མ་ཧཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་ཚོར་དྲན་ཉེར་བཞག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་ཕུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐ་མ་གཉིས༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུར་འདྲིལ་ཞིང་སྦྱོར་བའི་ཡུམ༔ རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ནག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་འཕྲོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་སེམས་དྲན་ཉེར་བཞག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ དྲེགས་འདུལ་མཐིང་ནག་མཐིང་སེར་སྨུག་ནག་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡས་ན་བསྣམས༔ ཐོད་ཁྲག་ཀླུ་བརྒྱད་
15-17-8b
མགོ་བོ་གཡོན་ན་འཛིན༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བྷན་འཛིན་འཁྱུད༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྔམས་ཤིང་རོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དེ་པ་ཙཎྜ་བྷཻ་ར་པ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
嗡 舍利 玛哈 那亚 嘿汝嘎 吽 帕。
吽！北方寂静无相坛城之中心，
时轮金刚（Kalachakra）身青黑色，根本面黑色，左面白，后面黄色，右面红色。
右手的十二只手中持有金刚杵、法轮，
如意宝、莲花、十字杵、宝剑、念珠，
镜子、香炉、火炬、光明、香水、水。
左手持有铃、颅碗、宝匣，
倾斜地持有琵琶、经书、盔甲，
人头、蛇索、箭、弓、敌斧、犁。
智慧精华持金刚杵颅碗而舞动，一百六十四尊本尊众显现。
嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 嘎拉 杂克拉亚 吽 吽 帕。
吽！北方坛城无愿之中心，
虚空盘绕，面红色、蓝色、绿色。
右持所需所生、如意摩尼宝，
左持虚空、海洋、大地三宝藏。
与自身形象之明妃 乌楚什玛（Ucchusma）相拥，
一百一十七尊财神众圆满。
嗡 凯 咕 巴 扬 惹那 巴苏 德夏 凯 贝 吽 吽 帕。
吽！北方之下，无所显现之中央，
业之能力圆满，面黄色、绿色、红色。
右三手高举宝剑、铁钩、火焰，
左三手持神殿、经卷、彩虹。
大明妃 寂止（Zilnon） 持有珍宝班扎（Bhan），
一百五十尊本尊众自然成就。
嗡 噶玛 卓达 杜夏 迪提 悉地 阿 嘿汝嘎 吽 帕。
吽！东南身念处坛城之中央，
圆满正觉王（Ngön dzog gyalpo）面蓝色、白色、红色。
右手持金刚杵、鹏鸟、蛇索，
左手持班达（Bhanda）、拂尘、嘎巴拉碗。
自身四面与乐空明点结合，
七十四位世间母神圆满。
嗡 咕雅 达度 阿嘎夏 玛哈 巴达耶 嘿汝嘎 吽 帕。
吽！西南受念处坛城之中央，
金刚童子（Dorje Zhönnu）面蓝色、白色、红色。
右二只手持金刚杵，九尖五尖，
左二只手持火焰、卡杖嘎，最后两只手，
与缠绕金刚橛之明妃相拥，
增长怀爱，身青黑色，持卡杖嘎、颅碗。
事业本尊众八十四位涌现。
嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 帕。
吽！西北心念处坛城之中央，
降伏傲慢者（Dregdul）面深蓝色、蓝黄色、紫黑色。
右手持八位金刚神之头颅，
左手持颅碗血、八位龙王
之头颅，三界共主与金刚班达相拥，
四十大傲慢本尊众威猛舞动。
嗡 班杂 卓达 德瓦 赞达 贝若巴 萨瓦 杜斯南 埃 匝 贝 吽

【English Translation】
Om Shri Maha Naya Heruka Hum Phet.
Hum! In the center of the northern, serene, formless mandala,
Kalachakra (Wheel of Time) is dark blue-black, with a black root face, a white left face, a yellow back face, and a red right face.
The twelve right hands hold a vajra, a wheel,
a wish-fulfilling gem, a lotus, a crossed vajra, a sword, a rosary,
a mirror, incense, a torch, light, perfume, and water.
The left hands hold a bell, a skull cup, a jewel box,
and diagonally a lute, a book, armor,
a human head, a snake lasso, an arrow, a bow, an enemy axe, and a plow.
The wisdom essence dances holding a vajra and skull cup, and a gathering of one hundred and sixty-four deities manifests.
Om Namo Bhagavati Kalachakraya Hum Hum Phet.
Hum! In the center of the northern mandala, free from wishes,
the sky swirls, with a red, blue, and green face.
The right hand holds the source of needs, the wish-fulfilling jewel,
the left hand holds the three treasures of space, ocean, and earth.
Embraced by his consort Ucchusma (Fiery One), who is like himself,
a gathering of one hundred and seventeen wealth deities is complete.
Om Ke Gu Pa Yam Ratna Basu Desha Ke Bhyo Hum Hum Phet.
Hum! In the lower north, in the center where nothing is manifested,
the power of karma is complete, with a yellow, green, and red face.
The three right hands brandish a sword, an iron hook, and a fire mass,
the three left hands hold a temple, a scripture, and a rainbow.
The great consort Zilnon (Subduing Power) embraces holding a precious bhan,
a gathering of one hundred and fifty deities is spontaneously accomplished.
Om Karma Krodha Dhusha Titi Siddhi Ah Heruka Hum Phet.
Hum! In the center of the southeast body mindfulness mandala,
Ngön dzog gyalpo (Perfectly Awakened King) has a blue, white, and red face.
The right hands hold a vajra, a garuda, and a snake lasso,
the left hands hold a bhanda, a fly whisk, and a kapala bowl.
His four faces are united in bliss-emptiness bindus,
and seventy-four Sipa Mamos (Existential Mothers) are complete.
Om Guhya Dhatu Akarsha Maha Pataye Heruka Hum Phet.
Hum! In the center of the southwest feeling mindfulness mandala,
Dorje Zhönnu (Vajra Youth) has a blue, white, and red face.
The two right hands hold a vajra, with nine and five points,
the two left hands hold a fire mass and a khatvanga, and the last two hands,
embrace a consort entwined with a vajra kīla,
increasing power, dark blue-black, holding a khatvanga and a skull cup.
A retinue of eighty-four activity deities emanates.
Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phet.
Hum! In the center of the northwest mind mindfulness mandala,
Dregdul (Tamer of Pride) has a dark blue, blue-yellow, and smoky black face.
The right hand holds the heads of eight vajra deities,
the left hand holds a skull cup of blood, and the heads of eight nāga kings,
the lord of the three realms embraces a vajra bhanda,
and forty proud deities dance fiercely.
Om Vajra Krodha Deva Chanda Bhairava Sarva Dushtan E Jäh Hum

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་ཆོས་དྲན་ཉེར་བཞག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐིང་ནག་དྲག་པོའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡས་ན་བསྣམས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་འཛིན༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་གཡས་པས་ནམ་མཁའ་འདེགས༔ གཡོན་པས་ས་གཞི་གནོན་ཅིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འབར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མནྟྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ཕྱི་ནང་བར་ཁྱམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་དྲུག་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་རོལ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཞའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ བརྗིད་པའི་སྔགས་སྒྲ་འོད་གསལ་དགོངས་པར་ལྡན༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་རྫོགས༔ 
15-17-9a
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུ་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཤར་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ སྤྱི་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཉི་ཤུའི་ཡེ་ཤེས་ཨེ་དབྱིངས་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ༴ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས༴ ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ལ་གཟིགས་ནས་གཤེགས༴ སྔགས་ཚིག་སྒྲ་ལ་གསན་ནས༴ གདུང་བའི་སྣོད་ལ་དགོངས་ཏེ༴ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་སྤྱོན་བཀའ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྒྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་འདི་ལ་
15-17-9b
བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ རོལ་མོ་དང་བཤུག་པའི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་

【现代汉语翻译】
'帕特 (phaṭ，梵文 phaṭ，梵文罗马拟音 phaṭ，摧伏)'，'吽 (hūṃ，梵文 hūṃ，梵文罗马拟音 hūṃ，种子字)'，于东北方，置于忆念之坛城中央，
威猛黑怒尊，深蓝黑忿怒之面容，右手持金刚八尊之颅器，
左手持红血八龙之颅器，五大明妃之主，右手擎举天空，
左手镇压大地，与父尊相拥，忿怒真言之众，二十八部炽燃，
'嗡 (oṃ，梵文 oṃ，梵文罗马拟音 oṃ，圆满)'，'班杂 (vajra，梵文 vajra，梵文罗马拟音 vajra，金刚)'，'扎瓦拉 (jvāla，梵文 jvāla，梵文罗马拟音 jvāla，火焰)'，'曼扎 (mantra，梵文 mantra，梵文罗马拟音 mantra，真言)'，'萨瓦 (sarva，梵文 sarva，梵文罗马拟音 sarva，一切)'，'杜斯达 (duṣṭān，梵文 duṣṭān，梵文罗马拟音 duṣṭān，恶人)'，'班达 (bandha，梵文 bandha，梵文罗马拟音 bandha，束缚)'，'吽 (hūṃ，梵文 hūṃ，梵文罗马拟音 hūṃ，种子字)'，'帕特 (phaṭ，梵文 phaṭ，梵文罗马拟音 phaṭ，摧伏)'，'吽 (hūṃ，梵文 hūṃ，梵文罗马拟音 hūṃ，种子字)'。
于内外坛城及所有中庭，度化众生之六能仁及千零二尊佛，
四门有门神，欲供之云聚，外有空行母、敬郎及自在天众，
身色、手印、姿态，各异显现，皆具寂静与忿怒之相，仪态圆满，
显空双融，如彩虹般明澈，威严咒音，光明充满意境，
遍满虚空之寂静本尊，圆满智慧灌顶，五部之冠冕，
身语意乃金刚三身之实，黑汝嘎（Heruka）本尊，坛城自然成就。
'嗡 (oṃ，梵文 oṃ，梵文罗马拟音 oṃ，圆满)'，'吽 (hūṃ，梵文 hūṃ，梵文罗马拟音 hūṃ，种子字)'，'川 (trāṃ，梵文 trāṃ，梵文罗马拟音 trāṃ，救度)'，'舍 (hrīḥ，梵文 hrīḥ，梵文罗马拟音 hrīḥ，大悲)'，'阿 (āḥ，梵文 āḥ，梵文罗马拟音 āḥ，生)'，'班杂 (vajra，梵文 vajra，梵文罗马拟音 vajra，金刚)'，'嘎雅 (kāya，梵文 kāya，梵文罗马拟音 kāya，身)'，'瓦嘎 (vāka，梵文 vāka，梵文罗马拟音 vāka，语)'，' चित्त (citta，梵文 citta，梵文罗马拟音 citta，意)'，'嘉那 (jñāna，梵文 jñāna，梵文罗马拟音 jñāna，智慧)'，'萨玛雅 (samaya，梵文 samaya，梵文罗马拟音 samaya，誓言)'，'吽 (hūṃ，梵文 hūṃ，梵文罗马拟音 hūṃ，种子字)'。
如是，明观因誓句之坛城后，迎请果智慧之坛城：从东方之门，以金刚歌催请：
'吽 (hūṃ，梵文 hūṃ，梵文罗马拟音 hūṃ，种子字)'！无缘如虚空般清净且遍布之身，虽不执著迎请与降临，
然于大悲之自性，从法身清净中，于智慧幻化中嬉戏而降临！
从奥明（Ogmin）自然成就之宫殿中，迎请寂静本尊之众！
从炽燃嗜血嬉戏之尸陀林中，迎请总集荣耀之忿怒本尊之众！
从菩提二十之智慧法界中，迎请化身之二十坛城！
从十方无尽虚空之无量刹土中，迎请善逝寂静与忿怒之浩瀚众！
观手印之表征而降临！闻真言之音声而降临！
念及渴求之器皿而降临！降临于此！光临于此！
聚集诸佛之坛城本尊，于此修持之宫殿中，降下大加持！
赐予修持至上瑜伽者四种灌顶！迅速显现成就之征兆与瑞相！
祈请赐予殊胜与共同之成就！'
'嗡 (oṃ，梵文 oṃ，梵文罗马拟音 oṃ，圆满)'，'玛哈 (mahā，梵文 mahā，梵文罗马拟音 mahā，大)'，'西日 (śrī，梵文 śrī，梵文罗马拟音 śrī，吉祥)'，'黑汝嘎 (heruka，梵文 heruka，梵文罗马拟音 heruka，饮血尊)'，'萨瓦 (sarva，梵文 sarva，梵文罗马拟音 sarva，一切)'，'曼达拉 (maṇḍala，梵文 maṇḍala，梵文罗马拟音 maṇḍala，坛城)'，'扎 (jaḥ，梵文 jaḥ，梵文罗马拟音 jaḥ，迎请)'，'吽 (hūṃ，梵文 hūṃ，梵文罗马拟音 hūṃ，种子字)'，'榜 (vaṃ，梵文 vaṃ，梵文罗马拟音 vaṃ，束缚)'，'霍 (hoḥ，梵文 hoḥ，梵文罗马拟音 hoḥ，欢喜)'！'
'诶嘿耶嘿 (ehy ehi，梵文 ehy ehi，梵文罗马拟音 ehy ehi，来！来！)'，'巴嘎万 (bhagavan，梵文 bhagavan，梵文罗马拟音 bhagavan，世尊)'，'玛哈 (mahā，梵文 mahā，梵文罗马拟音 mahā，大)'，'嘎如尼嘎 (kāruṇika，梵文 kāruṇika，梵文罗马拟音 kāruṇika，悲悯)'，'德里舍呀 (dṛśya，梵文 dṛśya，梵文罗马拟音 dṛśya，显现)'，'霍 (hoḥ，梵文 hoḥ，梵文罗马拟音 hoḥ，欢喜)'！'，'萨玛雅霍 (samaya hoḥ，梵文 samaya hoḥ，梵文罗马拟音 samaya hoḥ，誓言欢喜)'！'，'萨玛雅斯吞 (samaya stvaṃ，梵文 samaya stvaṃ，梵文罗马拟音 samaya stvaṃ，誓言住)'！'
如是念诵，并拍掌，以乐器与号角之声迎请。
'吽 (hūṃ，梵文 hūṃ，梵文罗马拟音 hūṃ，种子字)'！诸佛之身虽无来去，然于智慧法界中，无合离之义，于无二中欢喜安住！

【English Translation】
'PHAṬ (phaṭ, Sanskrit phaṭ, Romanized Sanskrit phaṭ, to destroy)'，'HŪṂ (hūṃ, Sanskrit hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable)'，In the northeast, place in the center of the mindfulness mandala,
Wrathful Black One, with a fierce dark blue-black face, holding a vajra skull cup of eight deities in the right hand,
Holding a red blood skull cup of eight nāgas in the left hand, Mistress of the five elements, the right hand raises the sky,
The left hand presses down on the earth, embracing the Father, Fierce mantra assembly, twenty-eight blazing,
'OṂ (oṃ, Sanskrit oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, perfection)'，'VAJRA (vajra, Sanskrit vajra, Romanized Sanskrit vajra, diamond)'，'JVĀLA (jvāla, Sanskrit jvāla, Romanized Sanskrit jvāla, flame)'，'MANTRA (mantra, Sanskrit mantra, Romanized Sanskrit mantra, mantra)'，'SARVA (sarva, Sanskrit sarva, Romanized Sanskrit sarva, all)'，'DUṢṬĀN (duṣṭān, Sanskrit duṣṭān, Romanized Sanskrit duṣṭān, wicked ones)'，'BANDHA (bandha, Sanskrit bandha, Romanized Sanskrit bandha, bind)'，'HŪṂ (hūṃ, Sanskrit hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable)'，'PHAṬ (phaṭ, Sanskrit phaṭ, Romanized Sanskrit phaṭ, to destroy)'，'HŪṂ (hūṃ, Sanskrit hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable)'.
In the inner and outer palaces and all the courtyards, Six Munis who tame beings and one thousand and two Buddhas,
At the four gates are gatekeepers, clouds of desirable offerings, Outside are assemblies of ḍākinīs, Giṅs, and powerful lords,
Displaying various body colors, hand implements, and expressions, All are complete with peaceful and wrathful demeanors and appearances,
Clear like a rainbow, the union of appearance and emptiness, Possessing the majestic sound of mantras, clear light, and intention,
Peaceful deities filling the sky, Complete with the five families' crowns of wisdom empowerment,
Body, speech, and mind are the reality of the three vajras, Heruka, the glorious maṇḍala is spontaneously accomplished.
'OṂ (oṃ, Sanskrit oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, perfection)'，'HŪṂ (hūṃ, Sanskrit hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable)'，'TRĀṂ (trāṃ, Sanskrit trāṃ, Romanized Sanskrit trāṃ, deliverance)'，'HRĪḤ (hrīḥ, Sanskrit hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, great compassion)'，'ĀḤ (āḥ, Sanskrit āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, birth)'，'VAJRA (vajra, Sanskrit vajra, Romanized Sanskrit vajra, diamond)'，'KĀYA (kāya, Sanskrit kāya, Romanized Sanskrit kāya, body)'，'VĀKA (vāka, Sanskrit vāka, Romanized Sanskrit vāka, speech)'，'CITTA (citta, Sanskrit citta, Romanized Sanskrit citta, mind)'，'JÑĀNA (jñāna, Sanskrit jñāna, Romanized Sanskrit jñāna, wisdom)'，'SAMAYA (samaya, Sanskrit samaya, Romanized Sanskrit samaya, vow)'，'HŪṂ (hūṃ, Sanskrit hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable)'.
Thus, having clarified the cause, the samaya maṇḍala, Inviting the result, the wisdom maṇḍala: From the eastern gate, urged by the vajra song:
'HŪṂ (hūṃ, Sanskrit hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable)! Body pure and pervasive like aimless space, Although not fixated on inviting and descending,
Yet from the nature of compassion, pure as the dharmakāya, Playing in the wisdom illusion, please descend!
From the spontaneously accomplished palace of Akanishtha (Ogmin), Please descend, assembly of peaceful deities!
From the charnel ground where the blazing blood-drinkers play, Please descend, assembly of glorious wrathful deities!
From the wisdom space of the twenty Bodhisattvas, Twenty maṇḍalas of emanation!
From the limitless realms of the ten directions' sky, Please descend, vast assembly of sugatas, peaceful and wrathful!
Seeing the gestures of the mudrās, descend! Hearing the sound of the mantra words, descend!
Considering the vessel of longing, descend! Come here! Approach here! Assembly of deities of the gathered command,
In this palace of practice, Bestow great blessings! Bestow the four empowerments upon the supreme yogis!
Swiftly show the signs and marks of accomplishment! Please bestow the supreme and common siddhis!'
'OṂ (oṃ, Sanskrit oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, perfection)'，'MAHĀ (mahā, Sanskrit mahā, Romanized Sanskrit mahā, great)'，'ŚRĪ (śrī, Sanskrit śrī, Romanized Sanskrit śrī, glorious)'，'HERUKA (heruka, Sanskrit heruka, Romanized Sanskrit heruka, blood drinker)'，'SARVA (sarva, Sanskrit sarva, Romanized Sanskrit sarva, all)'，'MAṆḌALA (maṇḍala, Sanskrit maṇḍala, Romanized Sanskrit maṇḍala, mandala)'，'JAḤ (jaḥ, Sanskrit jaḥ, Romanized Sanskrit jaḥ, invitation)'，'HŪṂ (hūṃ, Sanskrit hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable)'，'VAṂ (vaṃ, Sanskrit vaṃ, Romanized Sanskrit vaṃ, bind)'，'HOḤ (hoḥ, Sanskrit hoḥ, Romanized Sanskrit hoḥ, joy)!'
'EHY EHI (ehy ehi, Sanskrit ehy ehi, Romanized Sanskrit ehy ehi, Come! Come!)'，'BHAGAVAN (bhagavan, Sanskrit bhagavan, Romanized Sanskrit bhagavan, Lord)'，'MAHĀ (mahā, Sanskrit mahā, Romanized Sanskrit mahā, great)'，'KĀRUṆIKA (kāruṇika, Sanskrit kāruṇika, Romanized Sanskrit kāruṇika, compassionate)'，'DṚŚYA (dṛśya, Sanskrit dṛśya, Romanized Sanskrit dṛśya, appear)'，'HOḤ (hoḥ, Sanskrit hoḥ, Romanized Sanskrit hoḥ, joy)!'，'SAMAYA HOḤ (samaya hoḥ, Sanskrit samaya hoḥ, Romanized Sanskrit samaya hoḥ, vow joy)!'，'SAMAYA STVAṂ (samaya stvaṃ, Sanskrit samaya stvaṃ, Romanized Sanskrit stvaṃ, vow abide)!'
Thus reciting, and clapping hands, invite with the sound of musical instruments and horns.
'HŪṂ (hūṃ, Sanskrit hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable)! Although the bodies of the Buddhas have no coming or going, yet in the wisdom space, there is no meaning of gathering or separation, in non-duality, joyfully abide!'

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ་མོ༔ ལྔ་པ་ཚོགས་གསོག་པ་ལ༔ ཐོག་མར་ཕྱག་གིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་
15-17-10a
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དྲུག་གར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་མང་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ༴ ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་རྟོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པ༴ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་མཆོད༴ རྒྱུ་དྲུག་བསྒྲལ་པ་རཀྟའི༴ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི༴ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ནཱིརྟི་ཧོཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མནྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྟ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ བསྟོད་པ་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཉི་ལྟར་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཟེར་ལྟར་དོན་མཛད་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་སྤྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྗེ་
15-17-10b
བཙན་བདེ་སྟོང་དྲྭ་བར་སྡོམ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་དགྱེས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུའི་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་སྤྲུལ༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོབས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཆེ༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག༔ ཡིད་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ ཆགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག༔ གཏུམ་རྔམ་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ བསམ་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འབྱུང་རཏྣ་རྩལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དགའ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞད༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བདེ་གཤེགས་གསང་བ་འདུས༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་རྩལ་ཆེན་པོ༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་བའི་མཆོག༔ རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔལ༔ འདོད་འབྱུང་ཡེ

【现代汉语翻译】
以手印象征，赐予成就，祈愿稳固。'Bhadzra Dznyana Szamaya Tishta Lhan'（藏文， वज्रज्ञानसमय तिष्ठ ल्हन् ，vajrajñānasamayatiṣṭha lhan，金刚智三昧耶安住 莲）'，观想誓言与智慧无别的光辉炽盛。
第五，积累资粮：首先是手的供养。吽！虽然自性未曾动摇于寂静之中，二十一位炽燃智慧的忿怒尊，如日如光芒般，变幻出无量无边的坛城，向伟大的巴钦噶堆（དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས，dpal chen bka' 'dus，殊胜总集）本尊顶礼！阿底布火！扎底扎火！
外内密的供养：吽！为了使伟大的巴钦噶堆（དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས，dpal chen bka' 'dus，殊胜总集）坛城本尊众，增长无漏大乐智慧，献上十六手印的舞蹈供养。献上各种悦意的外供，献上甚深禅定的证悟供养，献上显有基现的普贤供养，八万根本药的供养，以六种事物诛杀的血供，献上圆满具足的食子供养，献上双运结合的乐空供养。请享用并赐予殊胜和共同成就！嗡 舍利 巴扎 惹嘎 呢日地 吽！嗡 舍利 巴扎 惹嘎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威德 萨达 萨瓦 布扎 吽！嗡 舍利 巴扎 惹嘎 玛哈 嘉纳 吽！嗡 舍利 巴扎 惹嘎 萨曼达 布扎 吽！玛哈 班杂 阿弥利达 惹嘎 巴林达 卡嘿！ 斯达那 嘎那 玛哈 斯卡 达度 阿阿！
赞颂歌的供养：吽！如虚空般清净，周遍一切的法身，如太阳般光明的，大乐圆满报身，如光芒般利众，调伏有情的化身，向寂静法界的本尊顶礼赞颂！
吽！轮回涅槃的总集，大智慧之身，坛城主尊，共同的嘿汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，heruka，饮血尊）光辉，忿怒自在，安住于乐空之网，向父母眷属顶礼赞颂！
吽！伟大的喜悦幻化之舞，化现为二十坛城的主尊和眷属，周遍广大智慧，真实嘿汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，heruka，饮血尊），具力智慧金刚鬘，炽燃智慧伟大的秘密主，如意智慧金刚大能圆满，无染智慧金刚颅鬘力，大乐智慧，胜乐轮之王，暴怒智慧，降伏阎罗敌，如意智慧，普生宝生力，明辨智慧，莲花马头明王，大喜智慧，喜悦金刚笑，光明智慧，善逝秘密集，清净智慧，莲花大威力，双运智慧，饮血大尊之王，离念智慧，时轮金刚光辉，欲生智

【English Translation】
Symbolized by a mudra, grant accomplishments, and may you remain steadfast. 'Bhadzra Dznyana Szamaya Tishta Lhan' (藏文， वज्रज्ञानसमय तिष्ठ ल्हन् ，vajrajñānasamayatiṣṭha lhan，Vajra Wisdom Samaya, Abide Lhan), contemplate the blazing glory of indivisible samaya and wisdom.
Fifth, accumulating merit: First, the offering of hands: Hung! Although the essence itself does not move from the state of peace, Twenty-one wrathful kings of blazing wisdom, Like the sun and its rays, emanate an immeasurable mandala, I prostrate to the glorious Palchen Düd (དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས，dpal chen bka' 'dus，Glorious Gathering of Commands) deity! Ati Puja Ho! Pratitsa Ho!
Outer, inner, and secret offerings: Hung! For the sake of increasing the stainless great bliss wisdom, of the glorious Palchen Düd (དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས，dpal chen bka' 'dus，Glorious Gathering of Commands) mandala deity assembly, I offer the dance of sixteen mudras. I offer various pleasing outer offerings, I offer the realization of profound samadhi, I offer the Samantabhadra offering that arises from phenomena, An offering of eight thousand root medicines, A blood offering of six transgressive substances, An offering of torma complete with vessel and essence, I offer the bliss-emptiness offering of union and liberation. Please accept and grant supreme and common accomplishments! Om Shri Vajra Raga Nirti Ho! Om Shri Vajra Raga Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Puja Hung! Om Shri Vajra Raga Maha Jñana Ho! Om Shri Vajra Raga Samanta Puja Ho! Maha Pancha Amrita Rakta Balinta Khahi! Stana Gana Maha Sukha Dhatu Ah Ah!
Praise and song offerings: Hung! Like the sky, pure, all-pervading Dharmakaya, Like the sun, clear light, great bliss Sambhogakaya, Like rays, accomplishing purpose, Nirmanakaya taming beings, I prostrate and praise the peaceful Dharmadhatu deity!
Hung! The embodiment of great wisdom encompassing samsara and nirvana, The chief deity of the mandala, the glorious Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，blood drinker), Wrathful king, powerful, bound in the web of bliss and emptiness, I prostrate and praise the father and mother with their retinue!
Hung! The playful illusion of the great glorious delight, Emanating as the chief and retinue of twenty mandalas, Pervasive and vast wisdom, the true Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，blood drinker), Powerful wisdom Vajra Garland, Blazing wisdom, the great secret lord, Wish-fulfilling wisdom, complete Vajra Great Power, Unattached wisdom, Vajra Skull Garland Power, Great bliss wisdom, supreme Wheel of Bliss, Fierce and wrathful wisdom, Victorious Destroyer of Death, Thought-increasing wisdom, All-arising Ratna Power, Discriminating wisdom, Padma Hayagriva King, Great joy wisdom, Joyful Vajra Laugh, Clear light wisdom, Secret Gathering of the Sugatas, Pure wisdom, Great Padma Power, Union wisdom, Supreme Great Blood Drinker, Beyond thought wisdom, Glorious Kalachakra, Desire-arising wis

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་ཟག་མེད་མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཤུགས་འཆང་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་མེད་ཀརྨ་རྩལ༔ ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ བདུད་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བགེགས་
15-17-11a
འདུལ་ཡེ་ཤེས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག༔ རང་རིག་གཙོ་ལ་རིག་མདངས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ བྱང་ཆུབ་ཉི་ཤུའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལ༔ ངོ་མཚར་བསྟོད་པ་གླུ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ནི་གང་འདུལ་ཉམས་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་པ་གླུས་མཆོད་པའོ༔ དྲུག་པ་བཟླས་པས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ཛཔ྄་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འགྱིང་༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་གསང་བར་བརྒྱུད་ཅིང་འཕྲོས༔ བདེ་ཆེན་ཉམས་རྒྱས་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བས་མཉེས༔ གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ རྒྱལ་ཀུན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ འགྲོ་དྲུག་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ དབང་
15-17-11b
དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ ཐོག་མར་ཞི་བ་རིགས་འདུས་པའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡང་དག་གི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་དྷེ་བ་ག་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦྷ་ར་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ཤ་ཏེ་ཀེཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདེ་མཆོག་གི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཌཱ་ཀིཾ་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཤིན་རྗེའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྟ་མགྲིན་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྱེེ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསང་འདུས་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ྄་མ་ཧཱ་ཀྲོ

【现代汉语翻译】
智慧无漏虚空界，
力持智慧无碍羯磨力。
明智精华无上圆满胜，
降魔智慧金刚橛。
调伏邪魔智慧调伏诸傲慢，
显用智慧大威力黑忿怒尊。
自明为主，明光眷属绕，
化身神变不可思议遍十方。
于菩提二十智慧嬉戏中，
献上稀有赞歌之供云。
吽！寂怒之身具调伏之威，
金刚喜悦具咒语之自声。
功德事业圆满于智慧界，
赞颂大威力集密坛城诸尊。
如是赞歌供养。
第六，以念诵而修近边及修持，开启念诵之门：
吽！于薄伽梵总集大威力尊之心间，
日月座上智慧勇识跏趺坐，
珍宝八瓣十字杵中央为吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，摧毁之义），
金刚咒语围绕之光芒，
由父母之面及密处传递放射，
大乐增盛，令诸天众欢喜，
三处光芒遍布十方刹土，
供养诸佛之身语意坛城，
净化六道身语意之业障，
收摄融入，获得金刚三之加持，
思维获得灌顶及一切成就。
念诵之行为：
首先是寂静部总集之咒：
嗡 阿 吽 菩提吉大 玛哈苏卡 班杂 萨埵 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं बोधिचित्त महासुख वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha vajrasattva hūṃ，嗡 阿 吽 菩提心 大乐 金刚 萨埵 吽)
总集大威力之咒：
嗡 班杂 玛哈 希日 嘿汝嘎 萨日瓦 卓达 吽 啪特 (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र महा श्री हेरुक सर्व क्रोध हुं फट्，梵文罗马音：oṃ vajra mahā śrī heruka sarva krodha hūṃ phaṭ，嗡 金刚 大 吉祥 嘿汝嘎 一切 忿怒 吽 啪特)
扬达之咒：
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽)
金刚鬘之咒：
嗡 班杂 玛拉 德瓦 嘎纳 吽 啪特 (ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་དྷེ་བ་ག་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र माल देव गण हुं फट्，梵文罗马音：oṃ vajra māla deva gaṇa hūṃ phaṭ，嗡 金刚 鬘 天 众 吽 啪特)
金刚手之咒：
嗡 班杂 巴尼 尼兰巴拉 达拉 吽 啪特 (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦྷ་ར་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र पाणि नीलम्भर धार हुं फट्，梵文罗马音：oṃ vajrapāṇi nīlambhara dhāra hūṃ phaṭ，嗡 金刚手 青衣 执持 吽 啪特)
金刚力圆满之咒：
嗡 班杂 杜夏 爹 康 汝巴 嘎雅 卓提 吽 啪特 (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ཤ་ཏེ་ཀེཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र धूष ते केम् रूप काय क्रोधी हुं फट्，梵文罗马音：oṃ vajra dhūṣa te keṃ rūpa kāya krodhī hūṃ phaṭ，嗡 金刚 杜夏 爹 康 色身 忿怒 吽 啪特)
金刚颅鬘力之咒：
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨日瓦 悉地 吽 啪特 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र गुरु देव धाकिनि सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva dhākinī sarva siddhi hūṃ phaṭ，嗡 阿 吽 金刚 上师 天 达吉尼 一切 成就 吽 啪特)
胜乐之咒：
嗡 希日 班杂 嘿 嘿 汝 汝 康 达吉尼 匝瓦拉 桑巴让 舍 哈哈 吽 吽 啪特 (ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཌཱ་ཀིཾ་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् श्री वज्र हे हे रु रु कं डाकिं नी ज्वल सम्भरं ह्री ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ ḍākiṃ nī jvala sambharaṃ hrī ha ha huṃ hūṃ phaṭ，嗡 吉祥 金刚 嘿 嘿 汝 汝 康 达吉尼 燃烧 聚集 舍 哈哈 吽 吽 啪特)
阎魔之咒：
嗡 阿 卓 爹 嘎雅 玛达嘎 哈纳 玛塔 班杂 吽 啪特 (ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् अ क्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马音：oṃ a krote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，嗡 阿 卓 爹 嘎雅 阎魔敌 杀 玛塔 班杂 吽 啪特)
宝力圆满之咒：
嗡 惹那 杜夏 爹 汝巴 嘎雅 吽 啪特 (ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् रत्न धूष ति रूप काय हुं फट्，梵文罗马音：oṃ ratna dhūṣa ti rūpa kāya hūṃ phaṭ，嗡 惹那 杜夏 爹 色身 吽 啪特)
马头明王之咒：
嗡 舍 贝玛达 哥日 玛哈 卓达 哈雅 哥日瓦 吽 啪特 (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् ह्रीः पद्मान्तकृत् महाक्रोध हयग्रीव हुं फट्，梵文罗马音：oṃ hrīḥ padmāntakṛt mahākrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，嗡 舍 莲花顶 大忿怒 马头 吽 啪特)
嘿金刚之咒：
嗡 爹瓦 比杂 班杂 达吉尼 吽 吽 啪特 梭哈 (ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् देव पिचू वज्र धाकिनि हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马音：oṃ deva picu vajra dhākinī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡 天 比杂 金刚 达吉尼 吽 吽 啪特 梭哈)
密集之咒：
嗡 阿 班杂 哲日 玛哈 卓

【English Translation】
Wisdom, unpolluted, pervades the expanse of space,
Holding the power, the unobstructed wisdom of Karma.
Essence of Thigle, the unsurpassed, manifest, and complete Victorious One,
Subduing Mara, the wisdom Vajrakila.
Taming obstacles, the wisdom that subdues all arrogance,
Manifest action, the great and powerful black Palchen (Glorious Great One).
Self-awareness as the main, surrounded by the radiance of awareness,
Emanated magical displays, inconceivable, spread in the ten directions.
In the play of the twenty wisdoms of enlightenment,
I offer a cloud of wondrous praises and songs.
Hūṃ! The peaceful and wrathful form possesses the demeanor to tame,
The Vajra's delight possesses the natural sound of mantras.
Qualities and activities are perfected from the expanse of wisdom,
I praise the deities of the Palchen Kadü (Glorious Great One Gathering of Precepts) mandala.
Thus, offering with songs of praise.
Sixth, approaching and accomplishing through recitation, opening the door of recitation:
Hūṃ! In the heart of the Bhagavan, the great and glorious Palchen,
On the seat of the sun and moon, the wisdom being sits majestically,
In the center of the precious eight-petaled crossed vajra is Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，meaning: destroyer of suffering),
With rays of light surrounded by the Vajra mantra,
Transmitting and radiating through the faces and secrets of the parents,
Great bliss increases, pleasing the assembly of deities,
The light rays from the three places pervade all realms of the ten directions,
Offering to the mandalas of body, speech, and mind of all Victors,
Purifying the obscurations of body, speech, and mind of the six realms,
Gathering back, with the blessings of the three Vajras,
Thinking of obtaining all empowerments and accomplishments.
The action of recitation:
First, the mantra of the peaceful family gathering:
Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Mahāsukha Vajrasattva Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं बोधिचित्त महासुख वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha vajrasattva hūṃ，meaning: Om Ah Hum Bodhichitta Great Bliss Vajrasattva Hum)
The mantra of the great and glorious Palchen:
Oṃ Vajra Mahā Śrī Heruka Sarva Krodha Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र महा श्री हेरुक सर्व क्रोध हुं फट्，梵文罗马音：oṃ vajra mahā śrī heruka sarva krodha hūṃ phaṭ，meaning: Om Vajra Great Shri Heruka Sarva Krodha Hum Phat)
The mantra of Yangdak:
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)
The mantra of Vajra Mala:
Oṃ Vajra Māla Deva Gaṇa Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་དྷེ་བ་ག་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र माल देव गण हुं फट्，梵文罗马音：oṃ vajra māla deva gaṇa hūṃ phaṭ，meaning: Om Vajra Mala Deva Gana Hum Phat)
The mantra of Vajrapani:
Oṃ Vajrapāṇi Nīlambhara Dhāra Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦྷ་ར་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र पाणि नीलम्भर धार हुं फट्，梵文罗马音：oṃ vajrapāṇi nīlambhara dhāra hūṃ phaṭ，meaning: Om Vajrapani Nilambhara Dhara Hum Phat)
The mantra of Vajra Power Perfection:
Oṃ Vajra Dhūṣa Te Keṃ Rūpa Kāya Krodhī Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ཤ་ཏེ་ཀེཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र धूष ते केम् रूप काय क्रोधी हुं फट्，梵文罗马音：oṃ vajra dhūṣa te keṃ rūpa kāya krodhī hūṃ phaṭ，meaning: Om Vajra Dhusha Te Kem Rupa Kaya Krodhi Hum Phat)
The mantra of Vajra Garland of Skulls Power:
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र गुरु देव धाकिनि सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva dhākinī sarva siddhi hūṃ phaṭ，meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Hum Phat)
The mantra of Chakrasamvara:
Oṃ Śrī Vajra He He Ru Ru Kaṃ Ḍākiṃ Nī Jvala Sambharaṃ Hrī Ha Ha Huṃ Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཌཱ་ཀིཾ་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् श्री वज्र हे हे रु रु कं डाकिं नी ज्वल सम्भरं ह्री ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ ḍākiṃ nī jvala sambharaṃ hrī ha ha huṃ hūṃ phaṭ，meaning: Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Dakini Jvala Sambharam Hri Ha Ha Hum Hum Phat)
The mantra of Yamantaka:
Oṃ A Krote Kaya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् अ क्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马音：oṃ a krote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，meaning: Om A Krote Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat)
The mantra of Ratna Power Perfection:
Oṃ Ratna Dhūṣa Ti Rūpa Kāya Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् रत्न धूष ति रूप काय हुं फट्，梵文罗马音：oṃ ratna dhūṣa ti rūpa kāya hūṃ phaṭ，meaning: Om Ratna Dhusha Ti Rupa Kaya Hum Phat)
The mantra of Hayagriva:
Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛt Mahākrodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् ह्रीः पद्मान्तकृत् महाक्रोध हयग्रीव हुं फट्，梵文罗马音：oṃ hrīḥ padmāntakṛt mahākrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，meaning: Om Hrih Padmantakrit Mahakrodha Hayagriva Hum Phat)
The mantra of Hevajra:
Oṃ Deva Picu Vajra Ḍākinī Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् देव पिचू वज्र धाकिनि हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马音：oṃ deva picu vajra dhākinī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，meaning: Om Deva Pichu Vajra Dakini Hum Hum Phat Svaha)
The mantra of Guhyasamaja:
Oṃ Āḥ Vajra Dhṛk Mahā Kro

--------------------------------------------------------------------------------

་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་རྩལ་རྫོགས་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་
15-17-12a
ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆེ་མཆོག་གི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དུས་འཁོར་གྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཀེ་གུ་པ་ཡཾ་རཏྣ་བཱ་སུ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་དྷཱ་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕུར་པའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲེགས་འདུལ་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མནྟྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྱི་དྲིལ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་རབ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་སྟོང་ཕྲག༔ འབྲིང་དུས་བཞི༔ ཐ་མ་དུས་གཉིས་སུ་བཟླས་པས་ཞག་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གམ་སུམ་ཅུ་ཕྲག་དྲུག་ན་བྲིས་སྐུ་བཞད་པའམ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པའམ༔ བྷནྡྷ་འབར་བའམ༔ མར་མེ་རང་འབར་བ་སོགས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་ངོ་༔ ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཛཔ྄་སྤོ་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཧཱུྃ༔ འབར་
15-17-12b
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རིག་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སོ་སོའི་ཛཔ྄་དང་༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ༔ རཀྟ་ལན་གསུམ་དུ་ཕྱར་བས་དགྱེས་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབར་བའི་གར་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕར་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྐུར་འགྲུབ༔ ཚུར་འདུས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལུས་བདེ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབར༔ རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་ཐོབ༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་སྐལ་བ་མཉམ༔ བར་ཆད་མི་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པས་བསྟོད་ཅིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ༔ བདུན་པ་བཟའ་བཏུང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཡོ་བྱད་བཤམ༔ གསོལ་བ་གདབ༔ མེ་རླུང་ཆུས་བསང་༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་འབག་བཙོག་བསྲེགས༔ 
15-17-13a
ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་མི་གཙང་བག་རྡུལ་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་ཉེས་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྤེལ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོ

【现代汉语翻译】
དྷཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) དྷཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城体) dhārā ja hūṃ hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) 持明忿怒尊，吽吽 啪！
莲花事业圆满咒：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ (梵文天城体) oṃ padma dhū śa ti āyur bandha bhrūṃ svāhā (梵文罗马拟音) 嗡，莲花，度夏底，阿玉尔，班达，布隆，梭哈！
大殊胜本尊咒：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城体) oṃ śrī mahā nāya heruka hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) 嗡，吉祥，大，那亚，嘿噜嘎，吽，啪！
时轮金刚咒：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城体) oṃ śrī kālacakra hūṃ hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) 嗡，吉祥，时轮金刚，吽，吽，啪！
虚空藏咒：ཨོཾ་ཀེ་གུ་པ་ཡཾ་རཏྣ་བཱ་སུ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་ཀེ་གུ་པ་ཡཾ་རཏྣ་བཱ་སུ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城体) oṃ ke gu pa yaṃ ratna bā su de śa ke bhyo hūṃ hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) 嗡，给古巴扬，拉特纳，巴苏，德夏，给，布有，吽，吽，啪！
事业圆满咒：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城体) oṃ karma krodha dhū śa ti tiṣṭha siddhi hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) 嗡，噶玛，克罗达，度夏底，底叉，悉地，吽，啪！
圆满正觉王咒：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་དྷཱ་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་གུ་ཧྱ་དྷཱ་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城体) oṃ guhya dhātu heruka hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) 嗡，古雅，达图，嘿噜嘎，吽，啪！
金刚橛咒：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城体) oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) 嗡，班杂，吉利，吉拉亚，萨瓦，维格南，旺，吽，啪！
降伏魔众咒：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城体) oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) 嗡，班杂，旃扎，萨瓦，杜斯塔，诶，匝，布有，吽，啪！
忿怒咒：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མནྟྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མནྟྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城体) oṃ vajra jvāla mantra sarva duṣṭān bandha hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) 嗡，班杂，匝拉，曼扎，萨瓦，杜斯塔，班达，吽，啪！
总摄咒：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城体) oṃ vajra caṇḍa mahā śrī heruka sarva krodha sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) 嗡，班杂，旃扎，玛哈，希日，嘿噜嘎，萨瓦，克罗达，萨瓦，杜斯塔，达嘎，哈纳，达哈，巴匝，吽，布有，吽，啪！
如是昼夜六时中，若念诵上品十万遍，中品四时，下品二时，则七日或二十一日或三十六日，画像现身，或咒音鸣响，或束缚燃烧，或灯火自燃等，成就之相将现。
每一座之间，所有念诵间隔时，皆以：ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽（种子字）！
于燃烧之坛城诸尊前，奉献智慧念诵之供养，以甘露食子血供，圆满誓言，祈请灌顶加持与成就。各别念诵时，念诵：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི (梵文天城体) mahā pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta khāhi (梵文罗马拟音) 大，班杂，阿弥利达，大，RA嘎达，大，巴林达，卡嘿！
献供，血供三次扬起，观想诸尊欢喜，念诵：ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽（种子字）！
身语意具足嘿噜嘎，燃烧之舞与咒音响，智慧光芒不可思议，外射显现世间成天身，内摄融入大乐明点界，瑜伽士我祈请赐成就，身乐语中力量燃，证悟智慧心中得，念诵无不成，殊胜共同事业任运成，与大尊同等，无有障碍赐成就。如是生起慢心赞颂，并以百字明咒坚固。
第七，以饮食会供令欢喜：陈设供品，祈请，以火风水净化，念诵：ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽（种子字）！
自性大燃烧之幻化，རཾ་ (藏文) रं (梵文天城体) raṃ (梵文罗马拟音) 燃（种子字）字化为火，焚烧会供之垢染，
ཡཾ་ (藏文) यं (梵文天城体) yaṃ (梵文罗马拟音) 扬（种子字）字化为风，吹散不净之尘垢，ཁཾ་ (藏文) खं (梵文天城体) khaṃ (梵文罗马拟音) 康（种子字）字化为水，洗涤罪过之污垢，ཨོཾ་ (藏文) ॐ (梵文天城体) oṃ (梵文罗马拟音) 嗡（种子字）字化为光，净化一切实执，ཨཱཿ (藏文) आः (梵文天城体) āḥ (梵文罗马拟音) 啊（种子字）字化为光，扩展与法界平等，ཧཱུྃ་ (藏文) हूँ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽（种子字）字化为光，

【English Translation】
dhā rā ja hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan) dhā rā ja hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) dhārā ja hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Dhāraja Hūṃ Hūṃ Phaṭ!
Mantra for Accomplishing Lotus Activity: oṃ padma dhū śa ti āyur bandha bhrūṃ svāhā (Tibetan) oṃ padma dhū śa ti āyur bandha bhrūṃ svāhā (Sanskrit Devanagari) oṃ padma dhū śa ti āyur bandha bhrūṃ svāhā (Sanskrit Romanization) Om, Lotus, Dhu Sha Ti, Ayur, Bandha, Bhrum, Svaha!
Mantra of the Great Supreme One: oṃ śrī mahā nāya heruka hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ śrī mahā nāya heruka hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ śrī mahā nāya heruka hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Shri, Maha, Naya, Heruka, Hum, Phat!
Mantra of the Kalachakra: oṃ śrī kālacakra hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ śrī kālacakra hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ śrī kālacakra hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Shri, Kalachakra, Hum, Hum, Phat!
Mantra of the Space Treasury: oṃ ke gu pa yaṃ ratna bā su de śa ke bhyo hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ ke gu pa yaṃ ratna bā su de śa ke bhyo hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ ke gu pa yaṃ ratna bā su de śa ke bhyo hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Ke Gu Pa Yang, Ratna, Basu, Desha, Ke, Bhyo, Hum, Hum, Phat!
Mantra for Accomplishing Activity: oṃ karma krodha dhū śa ti tiṣṭha siddhi hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ karma krodha dhū śa ti tiṣṭha siddhi hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ karma krodha dhū śa ti tiṣṭha siddhi hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Karma, Krodha, Dhu Sha Ti, Tishtha, Siddhi, Hum, Phat!
Mantra of the Perfectly Enlightened King: oṃ guhya dhātu heruka hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ guhya dhātu heruka hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ guhya dhātu heruka hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Guhya, Dhatu, Heruka, Hum, Phat!
Mantra of Vajrakilaya: oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Vajra, Kili, Kilaya, Sarva, Vighnan, Vam, Hum, Phat!
Mantra for Subduing Demons: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Vajra, Chanda, Sarva, Dushtan, E, Jah, Bhyo, Hum, Phat!
Wrathful Mantra: oṃ vajra jvāla mantra sarva duṣṭān bandha hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ vajra jvāla mantra sarva duṣṭān bandha hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra jvāla mantra sarva duṣṭān bandha hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Vajra, Jwala, Mantra, Sarva, Dushtan, Bandha, Hum, Phat!
General Gathering Mantra: oṃ vajra caṇḍa mahā śrī heruka sarva krodha sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ vajra caṇḍa mahā śrī heruka sarva krodha sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra caṇḍa mahā śrī heruka sarva krodha sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Vajra, Chanda, Maha, Shri, Heruka, Sarva, Krodha, Sarva, Dushtan, Ta Ka, Hana, Daha, Paca, Hum, Bhyo, Hum, Phat!
Thus, if one recites the mantra ten thousand times during the six periods of day and night, or four times in the middle, or twice in the lower, then in seven, twenty-one, or thirty-six days, the painted image will appear, or the sound of the mantra will resonate, or the bonds will burn, or the lamp will ignite on its own, and so on, signs of accomplishment will appear.
In each session, during all the intervals of recitation, offer the wisdom of recitation to the assembly of deities in the blazing mandala with: hūṃ (Tibetan) हूँ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum!
Fulfill the commitment with medicine, torma, and rakta (blood offering). Bestow empowerment, blessings, and siddhis (accomplishments). Offer each recitation with: mahā pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta khāhi (Tibetan) mahā pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta khāhi (Sanskrit Devanagari) mahā pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta khāhi (Sanskrit Romanization) Great, Pancha, Amrita, Great, Rakta, Great, Balinta, Khahi!
Raise the rakta (blood offering) three times, visualizing that the deities are pleased, and recite: hūṃ (Tibetan) हूँ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum!
Heruka possessing body, speech, and mind, the dance of flames and the sound of mantras, the inconceivable rays of wisdom, radiating outwards, transforming appearances and existence into the form of deities, converging inwards, into the sphere of great bliss bindu, grant the yogi accomplishments. May the body be blissful, power blaze in speech, and realization of wisdom be attained in the mind. There is nothing that cannot be accomplished through recitation. From the spontaneous accomplishment of supreme and common activities, may I share the glory of the great one, may obstacles not arise, and may accomplishments be bestowed. Generate pride and praise in this way, and stabilize with the hundred-syllable mantra.
Seventh, generate joy by offering a feast of food and drink: arrange the offerings, make the request, purify with fire, wind, and water, and recite: hūṃ (Tibetan) हूँ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum!
The magical display of the great blazing self-nature: raṃ (Tibetan) रं (Sanskrit Devanagari) raṃ (Sanskrit Romanization) Ram (seed syllable) transforms into fire, burning the impurities of the feast offering,
yaṃ (Tibetan) यं (Sanskrit Devanagari) yaṃ (Sanskrit Romanization) Yam (seed syllable) transforms into wind, scattering the dust of impurity, khaṃ (Tibetan) खं (Sanskrit Devanagari) khaṃ (Sanskrit Romanization) Kham (seed syllable) transforms into water, washing away the stains of faults, oṃ (Tibetan) ॐ (Sanskrit Devanagari) oṃ (Sanskrit Romanization) Om (seed syllable) transforms into light, purifying all grasping at reality, āḥ (Tibetan) आः (Sanskrit Devanagari) āḥ (Sanskrit Romanization) Ah (seed syllable) transforms into light, expanding equally with the sphere of reality, hūṃ (Tibetan) हूँ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (seed syllable) transforms into light,

--------------------------------------------------------------------------------

ད་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དམ་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་འདུས༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ༔ ཕུད་དང་བདུད་རྩི་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་གར་དང་བཅས༔ བདག་ཅག་གུས་
15-17-13b
པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་ན༔ བཞེས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རོལ་ཅིག་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སླར་ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ༔ ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་སྡིག་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་འོས་པ་རྣམས་ཚོགས་དང་གཟུགས་ལ་བཀུག༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་ཕོ་ཉ་མི་བཟད་པ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་སྐར་ལྟར་སྤྲོས༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟུངས་ཤིག་ཆིངས༔ དམ་པར་བསྡམས་ནས་གཟུགས་ལ་སྟིམས༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་སྲས་ཀྱི་མཆོག༔ བཞེངས་ཤིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ དམ་
15-17-14a
ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་གཟིར༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་གི༔ དྭངས་མ་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་བསྟིམ༔ རྣམ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ ཕུང་པོ་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བྱས་ནས་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་ཕཊ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་བཞེས༔ སྒྲོལ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུ

【现代汉语翻译】
现在将剩余之物转化为欲妙之聚，化为奇妙的供云之海。嗡 讓 樣 康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།)，嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)，以此加持。
吽！伟大的吉祥黑汝嘎（藏文：དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ，梵文：mahāheruka，梵文罗马拟音：mahaheruka，伟大的黑汝嘎）本尊坛城之诸神，祈请降临接受誓言之聚的供养！所有空行母（藏文：མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་）皆已汇集于誓言之中，使者与行者之众请行事业！嗡 嘛哈 希日 嘿汝嘎 萨瓦 卓达 诶 阿 惹利 吽 吽 呸 呸 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ )！如此使坛城本尊显现，献上精华与甘露。
吽！伟大的吉祥黑汝嘎（藏文：དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ，梵文：mahāheruka，梵文罗马拟音：mahaheruka，伟大的黑汝嘎）坛城之诸神，现在献上食物之聚的供养：无量具足五妙欲之享受，将所有食物饮料之聚扩展成大海。五肉、五甘露、五种智慧，与乐空无二之手印舞相结合，我等以恭敬之心献上，祈请诸位上师、本尊、空行母享用，祈请誓言护法、护教神众享用，欢喜享用后，赐予加持与成就！嘛哈 嘎那 扎扎 普匝 吼 (藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ )！再次献上供养。
吼！伟大的吉祥诸神，请垂听于我！我等轮回之众生，因烦恼之故，受贪嗔痴之影响而造作恶业，祈请宽恕对坛城诸神的冒犯！以甘露之聚的供养，圆满诸位之心愿，恢复所有破损，赐予清净之成就！嗡 班匝 萨玛雅 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ )！阿 班匝 萨玛雅 (藏文：ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ༔ )！吽 班匝 萨玛雅 (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ )！萨瓦 效达 额 额 (藏文：སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ )！
将应以忿怒行降伏者，召集至食子与形像前。吽！火焰使者，不可思议，具足四印，如星般闪耀，抓住违背誓言之敌与障碍，以誓言束缚后融入形像之中！诶 尼 智 萨瓦 杜斯当 匝 吽 棒 吼 (藏文：ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ )！
吽！佛陀事业之殊胜之子，起立吧，金刚橛（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文：vajrakīlaya，梵文罗马拟音：vajrakīlaya，金刚橛）！增长身语意之光辉，压制违背誓言之敌与障碍，将寿命、福德、权势之精华融入修行者之中，将意识转移至伟大的吉祥黑汝嘎（藏文：དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ，梵文：mahāheruka，梵文罗马拟音：mahaheruka，伟大的黑汝嘎）之菩提心界，将尸体移至尸陀林，粉碎成尘埃后献于会供！嗡 班匝 几利 几拉雅 萨瓦 杜斯当 尼 智 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་ཕཊ༔ )！ 玛拉雅 帕 (藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ )！ 希日 嘿汝嘎 萨瓦 卓达 敌 贝 给 给 夏 彻 汝 巴 拉 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ )！
吽！从如劫火般燃烧的尸陀林中，以极度恐怖的忿怒形象调伏恶毒，伟大的吉祥黑汝嘎（藏文：དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ，梵文：mahāheruka，梵文罗马拟音：mahaheruka，伟大的黑汝嘎）本尊父母与眷属，请享用降伏敌与障碍之尸体供养，赐予超越度量之成就！敌与障碍之血肉骨。

【English Translation】
Now transform the remaining into a gathering of desirable objects, transforming into a wondrous ocean of offering clouds. Om Ram Yam Kham (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།), Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), bless it.
Hum! Great glorious Heruka (藏文：དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ，梵文：mahāheruka，梵文罗马拟音：mahaheruka，great Heruka) deities of the mandala of the assembled teachings, I request you to come and accept the offerings of the samaya gathering! All the mothers and dakinis (藏文：མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་) are gathered in the samaya, may the messengers and workers accomplish the activities! Om Maha Shri Heruka Sarva Krodha E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ )! Thus, make the mandala deities manifest, offer the essence and nectar.
Hum! Great glorious Heruka (藏文：དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ，梵文：mahāheruka，梵文罗马拟音：mahaheruka，great Heruka) deities of the mandala, now offer the feast gathering: immeasurable enjoyment with the five desirable qualities, expand all the food and drink gatherings into an ocean. Five meats, five nectars, five wisdoms, combined with the mudra dance of bliss and emptiness inseparable, we offer with respectful minds, please accept, gurus, yidams, and dakinis, please enjoy, samaya holders, protectors, and guardians, please accept with joy and grant empowerment and siddhis! Maha Gana Chakra Puja Ho (藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ )! Offer the offerings again.
Ho! Great glorious deities, please listen to me! We sentient beings of samsara, due to afflictions, influenced by desire, anger, and ignorance, have committed sins, please forgive the offenses against the assembled deities! Fulfill your heart's desire with the nectar gathering offerings, restore all that is broken, and grant the pure siddhis! Om Vajra Samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ )! Ah Vajra Samaya (藏文：ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ༔ )! Hum Vajra Samaya (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ )! Sarva Shuddhe Ah Ah (藏文：སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ )!
Summon those who should be subdued by wrathful actions to the torma and image. Hum! Blazing messengers, inconceivable, possessing the four mudras, sparkling like stars, seize the enemies and obstacles who have broken the samaya, bind them with the samaya and dissolve them into the image! E Nri Tri Sarva Dushtan Jah Hum Bam Ho (藏文：ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ )!
Hum! Supreme son of the Buddha's activity, arise, Vajrakilaya (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文：vajrakīlaya，梵文罗马拟音：vajrakīlaya，vajrakilaya)! Increase the splendor of body, speech, and mind, suppress the enemies and obstacles who have broken the samaya, infuse the essence of life, merit, and power into the practitioners, transfer the consciousness to the bodhicitta realm of the great glorious Heruka (藏文：དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ，梵文：mahāheruka，梵文罗马拟音：mahaheruka，great Heruka), move the corpse to the charnel ground, crush it into dust and offer it to the gathering! Om Vajra Kili Kilaya Sarva Dushtan Nri Tri Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་ཕཊ༔ )! Maraya Brad (藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ )! Shri Heruka Sarva Krodha eat, eat, eat the flesh, blood, and bones of the enemies and obstacles Kha Kha Khahi Khahi (藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ )!
Hum! From the charnel ground burning like the fire of the eon, subdue the wicked with the extremely terrifying wrathful form, great glorious Heruka (藏文：དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ，梵文：mahāheruka，梵文罗马拟音：mahaheruka，great Heruka) deities, parents and retinue, please accept the offering of the corpses of the subdued enemies and obstacles, grant the siddhi of perfected liberation! The flesh, blood, and bones of the enemies and obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་མཆོད་པར་བཞེས༔ དུག་གསུམ་གཏིང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་མཆོད་པར་བཞེས༔ འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་བསྐངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དམ་ཚིག་
15-17-14b
ཚོགས་ཀྱི་བསྟབ་པ་འདི་བགྱིས་པས༔ སྦྱོར་བ་ལམ་དུ་མ་ལོངས་བཟོད་པར་བཞེས༔ སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་མ་སྟོབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལྟ་བ་འཕང་དམའ་ཆོས་ཉིད་དོན་མ་རྟོགས༔ སྒོམ་པ་ཡུན་ཐུང་ཡི་དམ་ཞལ་མ་མཇལ༔ སྤྱོད་པ་རླབས་ཆུང་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་མ་ལོངས༔ འབྲས་བུ་དོན་ཆུང་དམན་པར་གོལ་བ་རྣམས༔ ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐང་ཞིང་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཕུལ་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འབྱམས་ཀླས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འབར་བའི་ལུས་ཅན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ སྤྱི་
15-17-15a
དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ མ་རིག་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ཕོབས༔ ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་མཛད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྩོལ༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་རྦོད་གཏོང་འཚེ་བ་ཟློག༔ གློ་བུར་དུས་འཁྲུགས་འཇིགས་པའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་དང་༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཚོམ་བུ་ཉེར་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དབྱིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཕ་འབབ་སྩོལ༔ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་འདུས་པ་ཡིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་
15-17-15b
མཛོད༔ དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་དབང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ་པའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚ

【现代汉语翻译】
请接受我的供养！赐予我从根源上拔除三毒（贪嗔痴）的成就！
请接受我对敌魔及其意识的供养！赐予我从初始就清净的成就！
请接受我对敌魔身语意的供养！赐予我弥补违犯誓言和消除障碍的成就！
通过进行这些誓言
集会的供养，请宽恕我尚未将修持融入正道！
请忏悔我尚未能到达解脱之地！
请忏悔我见解低下，未能领悟法性真谛！
请忏悔我禅修短暂，未能亲见本尊！
请忏悔我行为狭隘，未能将苦行融入正道！
请忏悔我所获成果微小，误入歧途！
我于本尊大吉祥（梵文：Mahāśrī）黑汝嘎（梵文：Heruka）面前忏悔！
祈请空行母众宽恕！
忏悔违犯誓言，弥补神圣的誓言！
恳请赐予身语意的成就！
恳请圆满功德与事业！
嘛哈，西日，嘿汝嘎，萨日瓦，悉地，吽！（藏文：མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：महाश्री हेरुक सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：mahāśrī heruka sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：大吉祥黑汝嘎，一切成就，吽！）
如此进行弥补，献上朵玛和会供品，并祈请本尊：
吽 吽！
从与虚空无边无际的坛城中，
请将具有无与伦比智慧身的
寂静法界的诸神显现出来！
恳请激发誓言，行使四种事业！
吽！
从无量血饮的化身坛城中，
请将具有燃烧之身，拥有如亿万太阳般光芒的
总集忿怒尊的诸神显现出来！
金刚忿怒的誓言之时已到！
恳请将从无明业力中受苦的众生，
从烦恼痛苦中解脱的甘露之流降下！
恳请增长寿命、福德和智慧的光辉！
恳请赐予掌控三界的苦行！
恳请行使降伏敌魔的猛烈事业！
恳请遣除贪恋、恐惧、诅咒和伤害！
恳请消除突发灾难和恐怖的障碍！
二十一尊坛城的主尊，
以及父尊、母尊、子尊和化身眷属们，
请勿懈怠，请勿退缩，完成所托付的事业！
誓言之时已到，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）
祈请会供的成就：
霍！
二十一尊坛城的诸神们，
请欢喜享用如意的会供品！
请赐予智慧大乐的成就！
请将殊胜的加持降临于修行者瑜伽士们！
五部空行母无量聚集，
为了息增怀诛的殊胜事业，
凭借成就的会供品，
恳请现在赐予我并使其稳固！
誓言圣物五甘露（梵文：pañcāmr̥ta），
大乐的享受是瑜伽士的权力！
为了与黑汝嘎（梵文：Heruka）共享，
勇士空行母众

【English Translation】
Please accept my offerings! Grant me the siddhi of uprooting the three poisons (greed, hatred, and ignorance) from their depths!
Please accept my offerings to the enemies, demons, and their consciousness! Grant me the siddhi of purity from the very beginning!
Please accept my offerings to the body, speech, and mind of the enemies and demons! Grant me the siddhi of fulfilling vows and clearing away obscurations!
By performing this offering of the
assembly of vows, please forgive my inability to integrate the practice into the path!
I confess that I have not been able to reach the place of liberation!
I confess that my view is low, and I have not realized the meaning of the true nature of reality!
I confess that my meditation is short, and I have not seen the face of the Yidam!
I confess that my actions are narrow, and I have not integrated asceticism into the path!
I confess that the results I have obtained are small, and I have strayed into inferior paths!
I confess before the glorious Yidam Mahāśrī Heruka!
I beseech the assembly of Ḍākinīs to forgive me!
I confess my transgressions and fulfill the sacred vows!
Please bestow the siddhis of body, speech, and mind!
Please perfect qualities and activities!
Mahāśrī Heruka sarva siddhi hūṃ! (藏文：མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：महाश्री हेरुक सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：mahāśrī heruka sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：Great Glorious Heruka, all accomplishment, hūṃ!)
Thus, perform the fulfillment, offer the torma and tsok offerings, and urge the commitment:
Hūṃ Hūṃ!
From the maṇḍala that is equal to the expanse of the sky,
Please manifest the assembly of peaceful deities of the wisdom realm,
Who possess a wisdom body that is unmatched!
Please inspire the commitment and perform the activities of the four actions!
Hūṃ!
From the boundless maṇḍala of wrathful blood drinkers,
Please manifest the assembly of wrathful deities,
With blazing bodies and the splendor of a million suns!
The time for the vajra wrathful commitment has come!
Please pour down the stream of nectar that pacifies the suffering of beings tormented by the karma of ignorance!
Increase the radiance of life, merit, and wisdom!
Grant the asceticism that subdues the three realms!
Perform the fierce activity of destroying enemies and obstacles!
Avert attachment, fear, curses, and harm!
Dispel sudden disasters and terrifying obstacles!
The chief deity of the twenty-one maṇḍalas,
As well as the father, mother, sons, emanations, and retinue,
Do not be distracted, do not be discouraged, accomplish the entrusted activities!
The time for commitment has come, samaya! (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow)
Pray for the siddhi of the assembly:
Ho!
The deities of the twenty-one maṇḍalas,
Please accept with joy the offerings of the desired objects of the assembly!
Bestow the siddhi of great wisdom and bliss!
Grant the supreme attainment to the practitioners and yogis!
The countless gatherings of the five families of Ḍākinīs,
For the supreme activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
Relying on the sacred substances of the assembly of siddhis,
Please grant them to me today and make them stable!
The sacred substance of the vow, the five amṛtas (梵文：pañcāmr̥ta),
The enjoyment of great bliss is the power of the yogis!
For the sake of sharing with Heruka,
The assembly of heroes and Ḍākinīs

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་རྣམས་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད་ལ༔ དཔལ་གྱི་ཞལ་ལྷག་དབང་གི་ཚུལ་དུ་བླང་༔ མཁའ་འགྲོའི་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་མཉེས་པས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ་མོ༔ བརྒྱད་པ་ལྷག་མ་སོགས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་ལ༔ ཡར་གནས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡིས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཏིབས་ནས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ དགྱེས་མཉམ་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མར་གནས་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ཀེ་སེང་ཕྲ་མེན་སྒོ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་མ༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔ གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་འཛིན་གིང་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ ལྷག་སྡུད་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕོ་ཉར་བཅས༔ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་རྔམས་པའི་གདངས་སྐད་ཅན༔ ཚོགས་ཁང་གནས་
15-17-16a
ཉུལ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཀུན༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་རིག་འཛིན་ལྷག་མ་རྣམས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས༔ ས་མ་ཡ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧོ༔ ལྷག་ཕུད་བསྲེས་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོ་བསྐང་༔ ད་ལྟ་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས༔ ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི༔ ལངྐའི་བདག་པོ་འབུམ་ཕྲག་བྱེ་བའི་འཁོར༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་རྡོ་རྗེ་ཀིང་ཀཱ་ར༔ རྗེས་འབྲང་བགེགས་དང་ནམ་གྲུ་ཤ་ཟའི་ཚོགས༔ ཡི་དྭགས་སྨྱོ་བརྗེད་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་གདོན༔ ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་རིགས་སུ་གཅིག་བསྡུས་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྐྱེད༔ ཟ་བའི་མཆེ་བས་དམ་ཉམས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ འཛིན་པའི་སྦར་མོས་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་དྲོངས༔ གློག་འགྱུའི་ལྗགས་ཀྱིས་ཉམས་པའི་ཕུང་ཁམས་རོལ༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ གཞན་ཡང་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 
15-17-16b
སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཧོ༔ བྷྱོ་རཾ་བྷྱོ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ དམར་ལམ་གྱིས་ཕྱེ་སྟེ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་བསྐྱལ་ལོ༔ དེ་ནས་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ལ་རཀྟ་སྦྲེང་ཞིང་༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཚེ༔ འོག་མིན་བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་གྱིས༔ ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ༔ དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་བཀའ་འདུས་རྒྱུད་ཆེན་བཤད༔ གདུལ་བྱ་རུ་དྲ་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་རྔ

【现代汉语翻译】
于诸供品中取出精华！阿拉拉霍！如此生起三个次第的威仪，以吉祥之面，接受剩余之灌顶，获得空行之物，成就证悟。观想因五蕴、十二处、十八界的诸神欢喜，故能以威力压伏空行母众，成办事业。
第八，剩余等收尾仪轨：
向上供奉精华供品：嗡啊吽！种姓之天女遍满虚空，以食物会供之云层覆盖，二十一尊化身之坛城，于喜乐平等大乐之中供养。嗡 萨瓦 曼达拉 嘎纳 布扎 霍！
向下布施剩余供品： 贝！凯僧 扎门 护门自在母，空行 迅行母 七姐妹 四位女，金刚十八部 执金刚四十二，六十二位余供使者众，示现怖畏之身，具威猛之音声，巡视会供殿、
坟场之诸地母，吉祥之帕姆帕，持明余供众，请享用，请受用，成办四种事业！萨玛雅 乌齐扎 巴林达 霍！
混合精华与剩余供品： 吽 贝！首先以精华供养大吉祥天众，其次以会供令持明者欢喜，最后以剩余供品满足护法海众，如今将轮回寂静平等合一，充满地、空、天界之，楞伽领主百万俱胝眷属众，听命于‘做什么’之金刚金嘎拉，以及随从鬼魅、夜叉食肉众，饿鬼、疯狂、遗忘、八部鬼神之魔，一切皆于大乐种姓中合一，降下饮血大尊之命令，享用此供品，对敌人和障碍生起威猛之威仪，以吞噬之獠牙撕咬违背誓言者之心，以抓住之手掌拉出鲜红之命脉，以闪电般之舌头享用衰败之五蕴，令敌人和障碍连名号都不存留，彻底断绝。此外，息增怀诛与降伏之，所托付之事业迅速成办！
萨瓦 萨玛雅 班杂 阿弥利达 卡嘿 霍！ 贝 然 贝 萨瓦 杜斯达 玛拉雅 卡嘿！
以血路引导，送至七十步之外。
之后，于血食朵玛上洒血，吽 贝！往昔于不可思议之时，于奥明宫殿任运成就之宫殿中，最初之佛 普贤大持明者，示现寂怒坛城等同虚空，以意加持，宣说总集密续大续，为调伏当调之鲁扎恶魔，马头明王与金刚亥母父母，威猛……

【English Translation】
Take the essence from all offerings! Ala la ho! Thus, generate the conduct of three stages, and receive the remaining empowerment with a glorious face. Obtain the substances of the dakinis and achieve accomplishment. Contemplate that the gods of the aggregates, elements, and sense bases are pleased, so the assembly of mothers and dakinis are subdued with power, and activities are accomplished.
Eighth, the concluding ritual of remaining offerings, etc.:
Offering the essence upwards: Om Ah Hum! The goddesses of the families fill the sky, covering with clouds of food feast offerings, the mandalas of the twenty-one emanations, are offered in a state of great joy and equality. Om Sarva Mandala Gana Puja Ho!
Bestowing the remaining offerings downwards: Bhya! Keseng Tramen, the gate-guarding powerful mother, the dakini Swift-goer, the seven sisters, the four siblings, the eighteen great Ging, the forty-two holding Ging, the sixty-two remaining offering messengers, showing terrifying forms, with fierce voices, patrolling the assembly hall,
the mistresses of the charnel grounds, the glorious Pampa, the vidyadhara remaining ones, please partake, please enjoy, accomplish the four activities! Samaya Uccista Balimta Ho!
Mixing the essence and remaining offerings: Hum Bhya! First, offer the great glorious deities with the essence, second, delight the vidyadharas with the feast, finally, satisfy the ocean of protectors with the remaining offerings, now unite samsara and nirvana into one equality, filling the realms of earth, space, and sky, the lord of Lanka, with hundreds of thousands of billions of retinues, obeying the command of 'what to do', the Vajra Kinkara, and the following demons, yakshas, flesh-eaters, pretas, madmen, forgetful ones, the eight classes of spirits, all united into the great bliss lineage, bestow the command of the great blood-drinker, enjoy this offering, generate fierce conduct towards enemies and obstacles, bite the hearts of those who break vows with devouring fangs, pull out the red life force with grasping hands, enjoy the decaying aggregates with a lightning-like tongue, completely cut off enemies and obstacles without even a name. Furthermore, may the entrusted activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating be swiftly accomplished!
Sarva Samaya Vajra Amrita Khahi Ho! Bhya Ram Bhya Sarva Dustan Maraya Khahi!
Guide with a path of blood, send it seventy steps away.
Then, sprinkle blood on the blood torma, Hum Bhya! In the past, at an inconceivable time, in the spontaneously accomplished palace of Akanishta, the first Buddha, the great holder Samantabhadra, manifested the peaceful and wrathful mandalas equal to the sky, blessed with intention, explained the great tantra of the collected teachings, in order to subdue the untamed Rudra demon, Hayagriva and Vajravarahi, the fierce…

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཀེ་སེང་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་བྲན་དུ་བཀོལ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཀུཉྫ་རས༔ བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་སྨིན༔ རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་དེ་བ་བཟང་སྐྱོང་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལས་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཚོས༔ རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་ལ༔ ཚིག་གི་རྒྱུད་གསུངས་དོན་གྱི་གཉེར་ཆེན་གཏད༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མནྡཱ་ར་བ་དང་༔ དགའ་བ་བཞི་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྐུ་བསྒྲུབས་ནས༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཆར་ཕབ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་རྗེ་འབངས་ཉེར་གཅིག་སྨིན༔ རིག་འཛིན་དྷཱ་
15-17-17a
ཀི་ཆོས་སྲུང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བསྐོས༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི༔ རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཛིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ༔ རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རང་གནས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་བརྙེས་ཤིང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་པའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དམ་བསྒྲགས་ཤིང་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང་༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོའི་དམག་ཚོགས་ཀུན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཀའ་བྱུང་གིས༔ དེ་རིང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་གཙོ་འཁོར་དབྱིངས་ནས་དགོངས་པ་སྐྱེད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཆོས༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མས་དྲག་པོའི་རྩལ་ཤུགས་ཕྱུངས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་དམག་ལ་ཆོས༔ གཏོར་ཟོར་དུག་དང་
15-17-17b
མཚོན་ཆའི་ཆར་ཆེན་པོས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དགྲ་དཔུང་རྩད་ཆོད་བགེགས་དཔུང་དྲུང་ནས་ཕྱུངས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབས༔ དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་བརླག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ གཏོར་གཞོང་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བཤལ་ལ་སྟེང་དུ་མཆོད༔ བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྨན་ཕུད་བདུད་རྩིའི་བཤལ་ཆུ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་དལ་ཡམས་འཚེ་བ་ཟློག༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ སླར་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་རྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཨེ་ཡི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ 

【现代汉语翻译】
以母续之神通，凯桑·塔门·旺秋（Kesang Tramen Wangchuk）被用作奴仆。
持明主尊金刚昆扎惹（Dorje Kundzara），以表诠释，成熟了百万种荟萃。
伟大的种姓持有者德瓦桑炯（Dewa Zangkyong）和智慧空行母莱旺确吉措（Lhewang Chokyi Tso），
金刚上师莲花班杂（Padma Vajra），被赋予了词句传承和意义的重托。
伟大的莲花颅鬘自生尊（Padma Thotreng），通过秘密智慧曼达拉瓦（Mandarava），
以及四喜合一的大乐之身成就，在扎霍尔（Zahor）地区降下了金刚之法的雨。
在邬金（Orgyen）地区，他征服了空行母，在西藏中部地区，他使二十一位眷属成熟。
持明达基（Daki）的护法如云般涌现，他们发誓承诺守护教法。
此外，二十一个坛城的金刚传承持有者，伟大的黑鲁嘎（Heruka）光辉，
所有藏印的持明成就者，在各自的处所获得了殊胜神通，
当他们将神魔八部用作奴仆时，是否中断了接受教敕食子？
是否中断了完成所托付的事业？是否中断了像儿子一样守护殊胜成就者？
不要忘记誓言和承诺，接受这以血肉装饰的食子，
请成就瑜伽士所托付的事业！如此宣告誓言，并将食子掷出。
吽 炯！傲慢的统领者们和神魔鬼怪的军队，
依黑鲁嘎光辉的教敕，今日请行猛厉事业！
炯！伟大的主尊眷属请从法界生起悲悯，空行母众请投入事业！
金刚护法请展现猛厉的力量，神魔八部众请投入战斗！
以食子、朵玛、毒药和武器的倾盆大雨，将违背誓言的敌人和邪魔化为灰烬！
彻底铲除敌军，将魔军驱逐出境，摧毁一切不顺之缘！
转变衰败和恐惧的时机已到，彻底摧毁敌人的时机已到！
守护誓言的时机已到，萨玛雅！
夏日 嘿汝嘎 达卡 达基尼 阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 萨玛雅 炯 炯 卓 卓！如此念诵，并向敌方投掷。
用食子盘中的药酒清洗，并在上方供养。
炯！居住在整个藏区边境和中央的坚固母神、护持者、造作者和姐妹海众，
请享用这药酒甘露的洗涤之水，平息边境战乱、非时争斗和瘟疫灾害！
玛玛 达基尼 阿弥利达 布杂 卡嘿！再次将食子盘倒扣，敲击金刚杵。
吽！三千世界化为埃的食子盘中，

【English Translation】
Through the magical power of the Mother Tantra, Kesang Tramen Wangchuk was employed as a servant.
The chief Vidyadhara, Dorje Kundzara, through symbolic interpretation, ripened a hundred thousand assemblies.
The great lineage holder Dewa Zangkyong and the wisdom Dakini Lhewang Chokyi Tso,
The Vajra Guru Padma Vajra, was entrusted with the lineage of words and the great responsibility of meaning.
The great self-arisen Padma Thotreng, through secret wisdom Mandarava,
and the accomplishment of the Great Bliss Body uniting the four joys, rained down the Vajra Dharma in the Zahor region.
In the Orgyen region, he conquered the Dakinis, and in the central region of Tibet, he ripened twenty-one disciples.
The Dharma protectors of the Vidyadhara Dakis gathered like clouds, vowing to protect the Dharma.
Furthermore, the Vajra lineage holders of the twenty-one mandalas, the great glorious Heruka,
All the accomplished Vidyadharas of India and Tibet, in their respective places, attained supreme Siddhi,
When they employed the eight classes of gods and demons as servants, did they ever cease to receive the command Torma?
Did they ever cease to accomplish the entrusted activities? Did they ever cease to protect the supreme achievers like sons?
Without forgetting the vows and commitments, accept this Torma adorned with flesh and blood,
Please accomplish the activities entrusted by the yogis! Thus declaring the oath, the Torma is thrown.
Hūṃ! Bhyo! The assembly of arrogant leaders and the armies of gods, demons, and spirits,
By the command of the glorious Heruka, today, please perform fierce activities!
Bhyo! Great glorious chief and retinue, generate compassion from the Dharmadhatu, and the assembly of Dakinis, engage in activities!
Vajra protectors, unleash fierce power, and the assembly of the eight classes of gods and demons, engage in battle!
With a great rain of Torma, poison, and weapons, reduce the oath-breakers, enemies, and obstructors to dust!
Completely eradicate the enemy forces, drive the obstructing forces out of the country, and reverse all unfavorable circumstances!
The time has come to transform decline and fear, the time has come to completely destroy the enemies!
The time has come to guard the Samaya, Samaya!
Śrī Heruka Ḍhāka Ḍākinī Āḥ Yaḥ Maḥ Duḥ Ruḥ Caḥ Śaḥ Naḥ Samaya Bhyo Bhyo Zlok Zlok! Thus speaking, throw towards the enemy.
Cleanse the Torma plate with medicine and liquor, and offer it above.
Bhyo! The steadfast mothers, protectors, creators, and ocean of sisters, residing in all the border and central regions of Tibet,
Please accept this washing water of medicine, liquor, and nectar, and pacify border wars, untimely conflicts, and epidemic harms!
Mama Ḍākinī Amrita Puja Khahi! Again, cover the Torma plate upside down and strike the Vajra.
Hūṃ! In the Torma plate of E, which transforms the three thousand worlds,

--------------------------------------------------------------------------------

ཁམས་གསུམ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མནན༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གར་གྱིས་བརྡུང་༔ དམ་སྲིའི་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་སུ་གཟིར༔ ནམ་ཡང་
15-17-18a
ལྡང་བའི་གོ་སྐབས་མེད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་ནོ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཅེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་དུས་དང་ནར་མའི་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ནོངས་བཤགས་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་འདུས༔ སྤྱི་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ དམིགས་བསམ་བརྗོད་པ་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ༔ ཞེས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ སླར་ཡང་འགག་མེད་ཀྱི་རིག་རྩལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཧེ་རུ་ཀས་བཀྲ་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་བསམ་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་བྱ༔ འགྲོ་བ་དང་༔ འདུག་པ་དང་༔ བཟའ་བཏུང་དང་༔ རྗེས་ཆགས་སྤྱོད་པ་དང་༔ ཉལ་བ་དང་༔ ལྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱ་ཞིང་༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་རིག་སྟོང་ཁྱབ་བརྡལ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་
15-17-18b
ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་ལོ་དང་ཟླ་བ་ཙམ་གྱིས་ལས་དང་པོ་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ མོས་པས་སྤྱོད་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ལ་གནས་ནས༔ ཀུན་ཏུ་འཆང་གི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནར་མ་འདི་རྒྱུད་ལས་བསྡུས་ཏེ་པདྨ་བདག་གིས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བཤད༔ མནྡཱ་ར་བས་ཡི་གེར་བྲིས༔ སླར་ཡང་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བོད་ཀྱི་སྐད་དང་ཡི་གེར་བྲིས་ཤིང་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་གཏད་པ༔ ད་ལྟ་མི་སྤེལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་ཕག་གིས་ས་རློག་ནས༔ བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་དུས༔ ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ངང་རིང་རྟ་སྐད་ཆོ་ལེར་སྨྲ༔ ཨོ་རྒྱན་གླིང་དང་འདི་འཕྲད་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པས་ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པ་ནས་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་སྤྱན་
15-17-19a
དྲངས་པ། སླར་ཡང་མངོན་རྟོགས་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་སྦྱར་ནས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
降伏三界（khams gsum）的邪魔外道，
伟大的本尊坛城跳起金刚舞。
以息增怀诛的舞姿震慑一切，
将作祟的魔众压制于法界之中，
永无复起之机。
四种事业自然成就，
行为的苦行达到圆满。
Śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya rbada（藏文，梵文天城体：शान्तिं पुष्टिं वाशं मारय र्बद，梵文罗马拟音：śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya rbada，汉语字面意思：寂静、增益、怀爱、降伏，摧毁），
Sarva duṣṭān laṃ stvaṃ bhaya nana（藏文，梵文天城体：सर्व दुष्टान् लं स्त्वं भय नन，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān laṃ stvaṃ bhaya nana，汉语字面意思：一切恶者，令其恐惧，摧毁）！
如是作广大加持。
之后，进行供养和赞颂，获得时时和恒常的成就，忏悔过错。
收摄坛城如下：
Hūṃ sarva maṇḍala hūṃ（藏文，梵文天城体：हूं सर्व मण्डल हूं，梵文罗马拟音：hūṃ sarva maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：吽，一切坛城，吽）！
器情世界、宫殿和本尊融入，
所有坛城汇集于主尊之身。
共同的荣耀，如父母双尊如空中云消雾散般，
融入于离思离言的境界之中。
A a（藏文，梵文天城体：अ अ，梵文罗马拟音：a a，汉语字面意思：阿 阿）！
安住于无生之境。
再次，观想无碍的觉性光辉，化为大威德金刚的身、语、意金刚自性，
Mahā śrī heruka ātmako 'haṃ（藏文，梵文天城体：महा श्री हेरुक आत्मकोऽहं，梵文罗马拟音：mahā śrī heruka ātmako 'haṃ，汉语字面意思：我是大吉祥嘿噜嘎）！
如是生起慢心。
观想充满虚空的嘿噜嘎散布吉祥之花，并作回向和发愿。
行走、安住、饮食、
一切行为、睡眠和起身，
皆以嘿噜嘎的慢心而行，
心专注于心间的hūṃ（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，安住于觉性空性遍布的阿底瑜伽之见。
如是精进，以一年或一月的时间，可获得初业瑜伽士的持明果位、信解行持明、成熟持明、寿命自在持明、大手印持明，安住于任运成就持明，最终获得普贤持明果位。
大威德噶举的恒常事业，此乃从续部中汇集，由莲花生我为扎霍尔的君臣所宣说，曼达拉娃记录成文，之后又在藏地以藏文书写，交付给卡钦扎，现在不宜传播，作为伏藏封存，待到未来猪年开掘之时，藏地遭受痛苦和磨难之际，具足智慧和大悲心，声音洪亮如马鸣者出现，他将与邬金刹土相遇。
Samaya（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
Gya gya gya（藏文，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印 印 印）！
伏藏印！
封印印！
交付印！
甚深印！
秘密印！
印印印！
由化身邬金林巴于雅砻谢扎白玛泽巴取出，时为水阳龙年，之后又与《现观庄严论·光明藏》相结合，编纂成文。
完结。

【English Translation】
Subjugate the enemies, demons, and obstructing forces of the three realms (khams gsum),
The great glorious assembly of deities performs the Vajra dance.
Strike with the dance of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities,
Oppress the hordes of oath-breakers into the sphere of reality,
With no chance of ever rising again.
The four activities are spontaneously accomplished,
The asceticism of action is brought to completion.
Śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya rbada (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शान्तिं पुष्टिं वाशं मारय र्बद, Sanskrit Romanization: śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya rbada, Literal Chinese meaning: Peace, Increase, Magnetize, Subjugate, Destroy)!
Sarva duṣṭān laṃ stvaṃ bhaya nana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टान् लं स्त्वं भय नन, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān laṃ stvaṃ bhaya nana, Literal Chinese meaning: All evil ones, make them fear, destroy)!
Thus, make a vast empowerment.
Then, make offerings and praises, and take the attainments of the times and the constant, confess transgressions.
The gathering of the mandala is as follows:
Hūṃ sarva maṇḍala hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं सर्व मण्डल हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ sarva maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ, all mandalas, Hūṃ)!
The outer and inner world, the palace and the deities dissolve,
All the mandalas gather into the body of the main deity.
The common glory, like the father and mother deities like clouds clearing in the sky,
Dissolve into the state beyond thought and expression.
A a (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ अ, Sanskrit Romanization: a a, Literal Chinese meaning: A A)!
Rest in the state of no birth.
Again, visualize the unobstructed radiance of awareness as the body, speech, and mind Vajra nature of the Great Glorious One,
Mahā śrī heruka ātmako 'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महा श्री हेरुक आत्मकोऽहं, Sanskrit Romanization: mahā śrī heruka ātmako 'haṃ, Literal Chinese meaning: I am the Great Glorious Heruka)!
Thus, hold the pride.
Visualize the Herukas filling the sky scattering auspicious flowers, and make dedication and aspiration.
Walking, staying, eating, drinking,
All actions, sleeping, and rising,
Do everything with the pride of Heruka,
Hold the mind in the hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) in the heart, and abide in the view of Ati Yoga, the all-pervading emptiness of awareness.
By striving in this way, in about a year or a month, one will obtain the Vidyadhara of the first action, the Vidyadhara of faith and practice, the Vidyadhara of maturation, the Vidyadhara of life control, the Mahamudra Vidyadhara, and abiding in the spontaneously accomplished Vidyadhara, one will eventually obtain the Samantabhadra Vidyadhara.
The constant activity of the Great Glorious Kagyu, this is collected from the tantras and spoken by Padmasambhava to the king and subjects of Zahor, written down by Mandarava, and later written in Tibetan in the land of Tibet and entrusted to Kharchenza, now it is not to be spread, but sealed as a treasure, when the pig plows the earth in the future, when the Tibetan land suffers pain and hardship, one with wisdom and great compassion, with a loud voice like a horse's neigh, will meet with Oddiyana.
Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow)!
Gya gya gya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ग्या ग्या ग्या, Sanskrit Romanization: gya gya gya, Literal Chinese meaning: Seal Seal Seal)!
Treasure seal!
Hidden seal!
Entrusted seal!
Profound seal!
Secret seal!
Seal seal seal!
Drawn forth by the emanation Orgyen Lingpa from Yarlung Sheldrak Pema Tsekpa in the Water Male Dragon year, and later combined with the Essence of Light of Manifest Realization and compiled into a ritual text.
Finished.

--------------------------------------------------------------------------------

